民數記

第28章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4 朝一暮一、

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

Числа

Розділ 28

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняни́х Моїх же́ртов, пахощі любі Мої, щоб прино́сити Мені означеного ча́су.

3 І скажи їм: Оце огняна́ жертва, що принесете Господе́ві: безвадні однорічні ягнята, — двоє на день, цілопа́лення за́вжди.

4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш на́двечір.

5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в то́вченій оливі чверть гіна.

6 Це стале цілопа́лення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

7 А лита жертва його — чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.

8 А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.

9 А суботнього дня — двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.

10 Це суботнє цілопа́лення щосуботи його, — окрім цілопа́лення ста́лого та його литої жертви.

11 А першого дня ваших місяців принесе́те цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, однорічні ягнята — сім безвадних,

12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го барана,

13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го ягняти. Це цілопа́лення, пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопа́лення кожного молодика, для всіх молодиків року.

15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопа́лення, і лита жертва його.

16 А першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця — Па́сха для Господа.

17 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.

18 Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.

19 І принесе́те огняну́ жертву, цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, — безвадні вони будуть у вас.

20 А їхня хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.

21 По десятій частині ефи́ принесеш для одно́го ягняти, так для семи ягнят.

22 І одного козла жертви за гріх на очи́щення вас,

23 окрім цілопа́лення ранку, що належить до сталого цілопа́лення, принесе́те оце.

24 Як оце, бу́дете прино́сити щоденно сім день хліб огняно́ї жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопа́лення буде це принесене, і лита жертва його́.

25 А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.

26 А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

27 І принесе́те цілопа́лення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, барана одного, сім ягнят однорічних.

28 А їхня хлі́бна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,

29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.

30 Козел один, — на очи́щення вас,

31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, — вони будуть безвадні у вас, — і їхні литі жертви.

民數記

第28章

Числа

Розділ 28

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняни́х Моїх же́ртов, пахощі любі Мої, щоб прино́сити Мені означеного ча́су.

3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

3 І скажи їм: Оце огняна́ жертва, що принесете Господе́ві: безвадні однорічні ягнята, — двоє на день, цілопа́лення за́вжди.

4 朝一暮一、

4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш на́двечір.

5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。

5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в то́вченій оливі чверть гіна.

6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

6 Це стале цілопа́лення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

7 А лита жертва його — чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.

8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

8 А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.

9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

9 А суботнього дня — двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.

10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇

10 Це суботнє цілопа́лення щосуботи його, — окрім цілопа́лення ста́лого та його литої жертви.

11 月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

11 А першого дня ваших місяців принесе́те цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, однорічні ягнята — сім безвадних,

12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го барана,

13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го ягняти. Це цілопа́лення, пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопа́лення кожного молодика, для всіх молодиків року.

15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопа́лення, і лита жертва його.

16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

16 А першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця — Па́сха для Господа.

17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

17 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.

18 節之首日、必有聖會、咸止工作、

18 Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.

19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

19 І принесе́те огняну́ жертву, цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, — безвадні вони будуть у вас.

20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

20 А їхня хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.

21 爲各羔獻六升以爲禮物、

21 По десятій частині ефи́ принесеш для одно́го ягняти, так для семи ягнят.

22 更獻山羊一、爲贖罪祭。

22 І одного козла жертви за гріх на очи́щення вас,

23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

23 окрім цілопа́лення ранку, що належить до сталого цілопа́лення, принесе́те оце.

24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

24 Як оце, бу́дете прино́сити щоденно сім день хліб огняно́ї жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопа́лення буде це принесене, і лита жертва його́.

25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇

25 А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.

26 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

26 А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

27 І принесе́те цілопа́лення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, барана одного, сім ягнят однорічних.

28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

28 А їхня хлі́бна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,

29 爲各羔獻六升、以爲禮物。

29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.

30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、

30 Козел один, — на очи́щення вас,

31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。

31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, — вони будуть безвадні у вас, — і їхні литі жертви.