申命記第24章 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
2 旣出之後、而他適。 |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
21 |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 |
2 Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого. |
3 Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт, то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты, |
9 помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
10 |
11 оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. |
12 Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь, |
13 а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело. |
14 |
15 Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе. |
16 |
17 |
18 Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными. |
19 Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь. |
20 Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот. |
21 Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот. |
22 Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных». |
申命記第24章 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
1 |
2 旣出之後、而他適。 |
2 Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого. |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
3 Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт, то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
4 |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
5 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
6 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
7 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
8 Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты, |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
9 помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
10 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
11 оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
12 Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь, |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
13 а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело. |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
14 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
15 Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе. |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
16 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
17 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
18 Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными. |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
19 Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь. |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
20 Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот. |
21 |
21 Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот. |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
22 Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных». |