詩篇

第118篇

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

Псалтирь

Псалом 118

1 Блаженны те, чьи пути по жизни непорочны, кто по законам Господа живёт.

2 Блаженны те, кто Его всем сердцем ищет, кто следует учению Его.

3 Эти люди следуют заветам Бога, не причиняя зла другим.

4 Ты дал нам, Господи, Свои заветы, и мы должны их свято соблюдать.

5 И если я Твоим законам подчинюсь, Твоим последую велениям,

6 тогда не будет стыдно мне, я Твои узнаю повеления.

7 Тогда, Твою изведав праведность и доброту, воистину Тебя я восхвалю.

8 Законам Твоим я подчинюсь, Господи, прошу, не покинь меня!

9 Как молодой человек может жить непорочно? Только следуя слову Твоему.

10 Я пытаюсь служить Тебе всем сердцем моим, помоги мне Твои наставления исполнять.

11 Я внимательно изучаю Твои заветы, чтобы против Тебя не согрешить.

12 Господи, будешь Ты восхвалён, научи меня жить по законам Твоим.

13 Всё, чему учишь Ты, я людям передам.

14 Как люди рады богатству, так я рад следовать повелениям Твоим.

15 Обдумываю правила Твои, путями следую Твоими.

16 Наслаждаюсь Твоими законами, мне слов Твоих не позабыть.

17 Будь добр ко мне, Твоему слуге, и тогда я смогу жить, следуя Твоим велениям.

18 Господь, открой мне глаза, позволь заглянуть в учение Твоё и увидеть, как оно прекрасно.

19 Я — всего лишь странник на земле, так не прячь от меня Твоих учений.

20 Душа моя полна желанием Твои законы постоянно изучать.

21 Ты гневаешься на гордецов, на них лежит проклятье, они Твоим не подчинились повелениям.

22 Не допусти, чтобы позор я испытал, ведь следую я во всём Твоим заветам.

23 Пускай правители все вместе злословят обо мне, но я — Твой слуга, я чту Твои законы.

24 Они как наслаждение для меня, я нахожу в них помощь и советы.

25 Господи, смерть моя близка, одним лишь словом жизнь мою продли!

26 Я рассказал о жизни моей, и Ты ответил, так научи сейчас Твоим законам.

27 Помоги понять Твои заветы, чтобы мог я думать об учениях Твоих.

28 Скорбью душа моя истощена, так словом Твоим укрепи меня.

29 Не дай пойти мне по дороге лжи, учением Своим веди меня.

詩篇

第118篇

Псалтирь

Псалом 118

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

1 Блаженны те, чьи пути по жизни непорочны, кто по законам Господа живёт.

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

2 Блаженны те, кто Его всем сердцем ищет, кто следует учению Его.

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

3 Эти люди следуют заветам Бога, не причиняя зла другим.

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

4 Ты дал нам, Господи, Свои заветы, и мы должны их свято соблюдать.

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

5 И если я Твоим законам подчинюсь, Твоим последую велениям,

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

6 тогда не будет стыдно мне, я Твои узнаю повеления.

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

7 Тогда, Твою изведав праведность и доброту, воистину Тебя я восхвалю.

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

8 Законам Твоим я подчинюсь, Господи, прошу, не покинь меня!

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

9 Как молодой человек может жить непорочно? Только следуя слову Твоему.

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

10 Я пытаюсь служить Тебе всем сердцем моим, помоги мне Твои наставления исполнять.

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

11 Я внимательно изучаю Твои заветы, чтобы против Тебя не согрешить.

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

12 Господи, будешь Ты восхвалён, научи меня жить по законам Твоим.

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

13 Всё, чему учишь Ты, я людям передам.

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

14 Как люди рады богатству, так я рад следовать повелениям Твоим.

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

15 Обдумываю правила Твои, путями следую Твоими.

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

16 Наслаждаюсь Твоими законами, мне слов Твоих не позабыть.

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

17 Будь добр ко мне, Твоему слуге, и тогда я смогу жить, следуя Твоим велениям.

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

18 Господь, открой мне глаза, позволь заглянуть в учение Твоё и увидеть, как оно прекрасно.

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

19 Я — всего лишь странник на земле, так не прячь от меня Твоих учений.

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

20 Душа моя полна желанием Твои законы постоянно изучать.

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

21 Ты гневаешься на гордецов, на них лежит проклятье, они Твоим не подчинились повелениям.

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

22 Не допусти, чтобы позор я испытал, ведь следую я во всём Твоим заветам.

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

23 Пускай правители все вместе злословят обо мне, но я — Твой слуга, я чту Твои законы.

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

24 Они как наслаждение для меня, я нахожу в них помощь и советы.

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

25 Господи, смерть моя близка, одним лишь словом жизнь мою продли!

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

26 Я рассказал о жизни моей, и Ты ответил, так научи сейчас Твоим законам.

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

27 Помоги понять Твои заветы, чтобы мог я думать об учениях Твоих.

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

28 Скорбью душа моя истощена, так словом Твоим укрепи меня.

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

29 Не дай пойти мне по дороге лжи, учением Своим веди меня.