約書亞記第9章 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
2 собрались |
3 |
4 употребили |
5 и обувь |
6 Они пришли |
7 Израильтяне |
8 Они сказали |
9 Они сказали |
10 и все, что Он сделал |
11 Слыша сие, старейшины |
12 Этот хлеб |
13 и эти мехи |
14 Израильтяне |
15 И заключил |
16 |
17 ибо сыны |
18 Сыны |
19 Все начальники |
20 а вот что сделаем |
21 И сказали |
22 |
23 за это прокляты |
24 Они в |
25 теперь вот мы |
26 И поступил |
27 и определил |
約書亞記第9章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
1 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
2 собрались |
3 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
4 употребили |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
5 и обувь |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
6 Они пришли |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
7 Израильтяне |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
8 Они сказали |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
9 Они сказали |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
10 и все, что Он сделал |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
11 Слыша сие, старейшины |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
12 Этот хлеб |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
13 и эти мехи |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
14 Израильтяне |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
15 И заключил |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
16 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
17 ибо сыны |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
18 Сыны |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
19 Все начальники |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
20 а вот что сделаем |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
21 И сказали |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
22 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
23 за это прокляты |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
24 Они в |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
25 теперь вот мы |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
26 И поступил |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
27 и определил |