申命記

第17章

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

Второзаконие

Глава 17

1 Не приноси2076 в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему, вола,7794 или овцы,7716 на которой будет порок,3971 или что-нибудь худое,74511697 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего.

2 Если найдется4672 среди7130 тебя в каком-либо259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, мужчина376 или женщина,802 кто сделает6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего, преступив5674 завет1285 Его,

3 и пойдет3212 и станет5647 служить5647 иным312 богам,430 и поклонится7812 им, или солнцу,8121 или луне,3394 или всему воинству6635 небесному,8064 чего я не повелел,6680

4 и тебе возвещено5046 будет,5046 и ты услышишь,8085 то ты хорошо3190 разыщи;1875 и если это точная3559 правда,571 если сделана6213 мерзость8441 сия1697 в Израиле,3478

5 то выведи3318 мужчину376 того, или женщину802 ту, которые сделали6213 зло7451 сие,1697 к воротам8179 твоим и побей5619 их камнями68 до смерти.4191

6 По словам6310 двух8147 свидетелей,5707 или трех7969 свидетелей,5707 должен умереть4191 осуждаемый4191 на смерть:4191 не должно предавать4191 смерти4191 по словам6310 одного259 свидетеля;5707

7 рука3027 свидетелей5707 должна быть на нем прежде7223 всех, чтоб убить4191 его, потом314 рука3027 всего народа;5971 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

8 Если по какому делу1697 затруднительным6381 будет для тебя рассудить4941 между кровью1818 и кровью,1818 между судом1779 и судом,1779 между побоями5061 и побоями,5061 и будут несогласные7379 мнения1697 в воротах8179 твоих, то встань6965 и пойди5927 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой,

9 и приди935 к священникам3548 левитам3881 и к судье,8199 который будет в те дни,3117 и спроси1875 их, и они скажут5046 тебе, как рассудить;16974941

10 и поступи6213 по слову,63101697 какое они скажут5046 тебе, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 и постарайся8104 исполнить6213 все, чему они научат3384 тебя;

11 по закону,63108451 которому научат3384 они тебя, и по определению,4941 какое они скажут559 тебе, поступи,6213 и не уклоняйся5493 ни направо,3225 ни налево8040 от того, что они скажут16975046 тебе.

12 А кто376 поступит6213 так дерзко,2087 что не послушает8085 священника,3548 стоящего5975 там на служении8334 пред Господом,3068 Богом430 твоим, или судьи,8199 тот376 должен4191 умереть,4191 — и так истреби1197 зло7451 от Израиля;3478

13 и весь народ5971 услышит8085 и убоится,3372 и не будут2102 впредь поступать2102 дерзко.2102

14 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 на ней, и скажешь:559 «поставлю7760 я над собою царя,4428 подобно прочим народам,1471 которые вокруг5439 меня»,

15 то поставь7760 над собою царя,4428 которого изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; из среды7130 братьев251 твоих поставь7760 над собою царя;4428 не можешь3201 поставить5414 над собою царем иноземца,5237376 который не брат251 тебе.

16 Только чтоб он не умножал7235 себе коней5483 и не возвращал7725 народа5971 в Египет4714 для умножения7235 себе коней,5483 ибо Господь3068 сказал559 вам: «не возвращайтесь7725 более3254 путем1870 сим»;

17 и чтобы не умножал7235 себе жен,802 дабы не развратилось5493 сердце3824 его, и чтобы серебра3701 и золота2091 не умножал7235 себе чрезмерно.3966

18 Но когда он сядет3427 на престоле3678 царства4467 своего, должен списать3789 для себя список4932 закона8451 сего с книги,5612 находящейся у священников3548 левитов,3881

19 и пусть он будет у него, и пусть он читает7121 его во все дни3117 жизни2416 своей, дабы научался3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 своего, и старался8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего и постановления2706 сии;

20 чтобы не надмевалось7311 сердце3824 его пред братьями251 его, и чтобы не уклонялся5493 он от закона4687 ни направо,3225 ни налево,8040 дабы долгие748 дни3117 пребыл748 на царстве4467 своем он и сыновья1121 его посреди7130 Израиля.3478

申命記

第17章

Второзаконие

Глава 17

1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。

1 Не приноси2076 в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему, вола,7794 или овцы,7716 на которой будет порок,3971 или что-нибудь худое,74511697 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего.

2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、

2 Если найдется4672 среди7130 тебя в каком-либо259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, мужчина376 или женщина,802 кто сделает6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего, преступив5674 завет1285 Его,

3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。

3 и пойдет3212 и станет5647 служить5647 иным312 богам,430 и поклонится7812 им, или солнцу,8121 или луне,3394 или всему воинству6635 небесному,8064 чего я не повелел,6680

4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、

4 и тебе возвещено5046 будет,5046 и ты услышишь,8085 то ты хорошо3190 разыщи;1875 и если это точная3559 правда,571 если сделана6213 мерзость8441 сия1697 в Израиле,3478

5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。

5 то выведи3318 мужчину376 того, или женщину802 ту, которые сделали6213 зло7451 сие,1697 к воротам8179 твоим и побей5619 их камнями68 до смерти.4191

6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。

6 По словам6310 двух8147 свидетелей,5707 или трех7969 свидетелей,5707 должен умереть4191 осуждаемый4191 на смерть:4191 не должно предавать4191 смерти4191 по словам6310 одного259 свидетеля;5707

7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇

7 рука3027 свидетелей5707 должна быть на нем прежде7223 всех, чтоб убить4191 его, потом314 рука3027 всего народа;5971 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

8 如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、

8 Если по какому делу1697 затруднительным6381 будет для тебя рассудить4941 между кровью1818 и кровью,1818 между судом1779 и судом,1779 между побоями5061 и побоями,5061 и будут несогласные7379 мнения1697 в воротах8179 твоих, то встань6965 и пойди5927 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой,

9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、

9 и приди935 к священникам3548 левитам3881 и к судье,8199 который будет в те дни,3117 и спроси1875 их, и они скажут5046 тебе, как рассудить;16974941

10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。

10 и поступи6213 по слову,63101697 какое они скажут5046 тебе, на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 и постарайся8104 исполнить6213 все, чему они научат3384 тебя;

11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。

11 по закону,63108451 которому научат3384 они тебя, и по определению,4941 какое они скажут559 тебе, поступи,6213 и не уклоняйся5493 ни направо,3225 ни налево8040 от того, что они скажут16975046 тебе.

12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。

12 А кто376 поступит6213 так дерзко,2087 что не послушает8085 священника,3548 стоящего5975 там на служении8334 пред Господом,3068 Богом430 твоим, или судьи,8199 тот376 должен4191 умереть,4191 — и так истреби1197 зло7451 от Израиля;3478

13 民聞此必畏、不敢擅行。〇

13 и весь народ5971 услышит8085 и убоится,3372 и не будут2102 впредь поступать2102 дерзко.2102

14 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王、如列邦之民然、

14 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 на ней, и скажешь:559 «поставлю7760 я над собою царя,4428 подобно прочим народам,1471 которые вокруг5439 меня»,

15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、

15 то поставь7760 над собою царя,4428 которого изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; из среды7130 братьев251 твоих поставь7760 над собою царя;4428 не можешь3201 поставить5414 над собою царем иноземца,5237376 который не брат251 тебе.

16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。

16 Только чтоб он не умножал7235 себе коней5483 и не возвращал7725 народа5971 в Египет4714 для умножения7235 себе коней,5483 ибо Господь3068 сказал559 вам: «не возвращайтесь7725 более3254 путем1870 сим»;

17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。

17 и чтобы не умножал7235 себе жен,802 дабы не развратилось5493 сердце3824 его, и чтобы серебра3701 и золота2091 не умножал7235 себе чрезмерно.3966

18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、

18 Но когда он сядет3427 на престоле3678 царства4467 своего, должен списать3789 для себя список4932 закона8451 сего с книги,5612 находящейся у священников3548 левитов,3881

19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。

19 и пусть он будет у него, и пусть он читает7121 его во все дни3117 жизни2416 своей, дабы научался3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 своего, и старался8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего и постановления2706 сии;

20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。

20 чтобы не надмевалось7311 сердце3824 его пред братьями251 его, и чтобы не уклонялся5493 он от закона4687 ни направо,3225 ни налево,8040 дабы долгие748 дни3117 пребыл748 на царстве4467 своем он и сыновья1121 его посреди7130 Израиля.3478