申命記

第24章

1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。

2 旣出之後、而他適。

3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。

4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。

5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。

6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。

7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。

8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。

9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。

10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。

11 必立於外、待其攜質而出。

12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、

13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。

14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。

15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。

16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。

18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。

19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。

20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、

21 併於上節

22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。

Второзаконие

Глава 24

1 Если кто376 возьмет3947 жену802 и сделается1166 ее мужем,1166 и она не найдет4672 благоволения2580 в глазах5869 его, потому что он находит4672 в ней что-нибудь1697 противное,6172 и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего,

2 и она выйдет3318 из дома1004 его, пойдет,1980 и выйдет за другого312 мужа,376

3 но и сей последний314 муж376 возненавидит8130 ее и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего, или умрет4191 сей последний314 муж376 ее, взявший3947 ее себе в жену,802

4 то не может3201 первый7223 ее муж,1167 отпустивший7971 ее, опять7725 взять3947 ее себе в жену,802 после310 того как она осквернена,2930 ибо сие есть мерзость8441 пред3942 Господом,3068 и не порочь2398 земли,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел.5159

5 Если кто376 взял3947 жену802 недавно,2319 то пусть не идет3318 на войну,6635 и ничего не должно возлагать56741697 на него; пусть он остается свободен5355 в доме1004 своем в продолжение одного259 года8141 и увеселяет8055 жену802 свою, которую взял.3947

6 Никто не должен брать2254 в залог2254 верхнего7393 и нижнего7347 жернова,7347 ибо таковой берет2254 в залог2254 душу.5315

7 Если найдут4672 кого,376 что он украл1589 кого-нибудь5315 из братьев251 своих, из сынов1121 Израилевых,3478 и поработил6014 его, и продал4376 его, то такого вора1590 должно4191 предать4191 смерти;4191 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

8 Смотри,8104 в язве5061 проказы6883 тщательно3966 соблюдай8104 и исполняй6213 весь закон, которому научат3384 вас священники3548 левиты;3881 тщательно8104 исполняйте,6213 что я повелел6680 им;

9 помни,2142 что Господь3068 Бог430 твой сделал6213 Мариами4813 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта.4714

10 Если ты ближнему7453 твоему дашь5383 что3972-нибудь4859 взаймы,5383 то не ходи935 к нему в дом,1004 чтобы взять5670 у него залог,5667

11 постой5975 на улице,2351 а тот, которому376 ты дал5383 взаймы,5383 вынесет3318 тебе залог5667 свой на улицу;2351

12 если же он будет человек376 бедный,6041 то ты не ложись7901 спать,7901 имея залог5667 его:

13 возврати7725 ему залог5667 при захождении935 солнца,8121 чтоб он лег7901 спать7901 в одежде8008 своей и благословил1288 тебя, — и тебе поставится сие в праведность6666 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим.

14 Не обижай6231 наемника,7916 бедного6041 и нищего,34 из братьев251 твоих или из пришельцев1616 твоих, которые в земле776 твоей, в жилищах8179 твоих;

15 в тот же день3117 отдай5414 плату7939 его, чтобы солнце8121 не зашло935 прежде того, ибо он беден,6041 и ждет5375 ее душа5315 его; чтоб он не возопил7121 на тебя к Господу,3068 и не было на тебе греха.2399

16 Отцы1 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов;1 каждый376 должен быть4191 наказываем4191 смертью4191 за свое преступление.2399

17 Не суди4941 превратно5186 пришельца,1616 сироту;3490 и у вдовы490 не бери2254 одежды899 в залог;2254

18 помни,2142 что и ты был рабом5650 в Египте,4714 и Господь3068 освободил6299 тебя оттуда: посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697

19 Когда будешь7114 жать71147105 на поле7704 твоем, и забудешь7911 сноп6016 на поле,7704 то не возвращайся7725 взять3947 его; пусть он остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всех делах4639 рук3027 твоих.

20 Когда будешь2251 обивать2251 маслину2132 твою, то не пересматривай6286 за310 собою ветвей:6286 пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове.490

21 Когда будешь1219 снимать1219 плоды3754 в винограднике3754 твоем, не собирай5953 остатков за310 собою: пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове;490

22 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской:4714 посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697

申命記

第24章

Второзаконие

Глава 24

1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。

1 Если кто376 возьмет3947 жену802 и сделается1166 ее мужем,1166 и она не найдет4672 благоволения2580 в глазах5869 его, потому что он находит4672 в ней что-нибудь1697 противное,6172 и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего,

2 旣出之後、而他適。

2 и она выйдет3318 из дома1004 его, пойдет,1980 и выйдет за другого312 мужа,376

3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。

3 но и сей последний314 муж376 возненавидит8130 ее и напишет3789 ей разводное3748 письмо,5612 и даст5414 ей в руки,3027 и отпустит7971 ее из дома1004 своего, или умрет4191 сей последний314 муж376 ее, взявший3947 ее себе в жену,802

4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。

4 то не может3201 первый7223 ее муж,1167 отпустивший7971 ее, опять7725 взять3947 ее себе в жену,802 после310 того как она осквернена,2930 ибо сие есть мерзость8441 пред3942 Господом,3068 и не порочь2398 земли,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел.5159

5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。

5 Если кто376 взял3947 жену802 недавно,2319 то пусть не идет3318 на войну,6635 и ничего не должно возлагать56741697 на него; пусть он остается свободен5355 в доме1004 своем в продолжение одного259 года8141 и увеселяет8055 жену802 свою, которую взял.3947

6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。

6 Никто не должен брать2254 в залог2254 верхнего7393 и нижнего7347 жернова,7347 ибо таковой берет2254 в залог2254 душу.5315

7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。

7 Если найдут4672 кого,376 что он украл1589 кого-нибудь5315 из братьев251 своих, из сынов1121 Израилевых,3478 и поработил6014 его, и продал4376 его, то такого вора1590 должно4191 предать4191 смерти;4191 и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。

8 Смотри,8104 в язве5061 проказы6883 тщательно3966 соблюдай8104 и исполняй6213 весь закон, которому научат3384 вас священники3548 левиты;3881 тщательно8104 исполняйте,6213 что я повелел6680 им;

9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。

9 помни,2142 что Господь3068 Бог430 твой сделал6213 Мариами4813 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта.4714

10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。

10 Если ты ближнему7453 твоему дашь5383 что3972-нибудь4859 взаймы,5383 то не ходи935 к нему в дом,1004 чтобы взять5670 у него залог,5667

11 必立於外、待其攜質而出。

11 постой5975 на улице,2351 а тот, которому376 ты дал5383 взаймы,5383 вынесет3318 тебе залог5667 свой на улицу;2351

12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、

12 если же он будет человек376 бедный,6041 то ты не ложись7901 спать,7901 имея залог5667 его:

13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。

13 возврати7725 ему залог5667 при захождении935 солнца,8121 чтоб он лег7901 спать7901 в одежде8008 своей и благословил1288 тебя, — и тебе поставится сие в праведность6666 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим.

14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。

14 Не обижай6231 наемника,7916 бедного6041 и нищего,34 из братьев251 твоих или из пришельцев1616 твоих, которые в земле776 твоей, в жилищах8179 твоих;

15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。

15 в тот же день3117 отдай5414 плату7939 его, чтобы солнце8121 не зашло935 прежде того, ибо он беден,6041 и ждет5375 ее душа5315 его; чтоб он не возопил7121 на тебя к Господу,3068 и не было на тебе греха.2399

16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

16 Отцы1 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов;1 каждый376 должен быть4191 наказываем4191 смертью4191 за свое преступление.2399

17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。

17 Не суди4941 превратно5186 пришельца,1616 сироту;3490 и у вдовы490 не бери2254 одежды899 в залог;2254

18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。

18 помни,2142 что и ты был рабом5650 в Египте,4714 и Господь3068 освободил6299 тебя оттуда: посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697

19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。

19 Когда будешь7114 жать71147105 на поле7704 твоем, и забудешь7911 сноп6016 на поле,7704 то не возвращайся7725 взять3947 его; пусть он остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтобы Господь3068 Бог430 твой благословил1288 тебя во всех делах4639 рук3027 твоих.

20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、

20 Когда будешь2251 обивать2251 маслину2132 твою, то не пересматривай6286 за310 собою ветвей:6286 пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове.490

21 併於上節

21 Когда будешь1219 снимать1219 плоды3754 в винограднике3754 твоем, не собирай5953 остатков за310 собою: пусть остается пришельцу,1616 сироте3490 и вдове;490

22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。

22 и помни,2142 что ты был рабом5650 в земле776 Египетской:4714 посему я и повелеваю6680 тебе делать6213 сие.1697