以西結書

第41章

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

10 併於上節

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

14 殿前隙地、東向亦十丈、

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

18 併於上節

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

23 外殿與聖所、各有二門。

24 門之左右各有雙扉、

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 Потом ввел935 меня в храм1964 и намерил4058 в столбах352 шесть8337 локтей520 ширины7341 с одной стороны6311 и шесть8337 локтей520 ширины7341 с другой стороны,6311 в ширину7341 скинии.168

2 В дверях6607 десять6235 локтей520 ширины,7341 и по бокам3802 дверей6607 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой стороны; и намерил4058 длины753 в храме сорок705 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 локтей.520

3 И пошел935 внутрь,6441 и намерил4058 в столбах352 у дверей6607 два8147 локтя520 и в дверях6607 шесть8337 локтей,520 а ширина7341 двери6607 — в семь7651 локтей.520

4 И отмерил4058 в нем двадцать6242 локтей520 в длину753 и двадцать6242 локтей520 в ширину7341 храма,1964 и сказал559 мне: «это — Святое6944 святых».6944

5 И намерил4058 в стене7023 храма1004 шесть8337 локтей,520 а ширины7341 в боковых6763 комнатах,6763 кругом5439 храма,1004 по четыре702 локтя.520

6 Боковых6763 комнат6763 было тридцать7970 три,7969 комната6763 подле6471 комнаты; они вдаются935 в стену,7023 которая у храма1004 для комнат6763 кругом,5439 так что они в связи270 с нею, но стены7023 самого храма1004 не касаются.270

7 И он более и более расширялся7337 кругом5437 вверх4605 боковыми6763 комнатами,6763 потому что окружность4141 храма1004 восходила4605 выше и выше вокруг5439 храма,1004 и потому храм1004 имел большую ширину7341 вверху,4605 и из нижнего8481 этажа восходили5927 в верхний5945 через средний.8484

8 И я видел7200 верх1363 дома1004 во всю окружность;5439 боковые6763 комнаты6763 в основании4328 имели там меры цельную4393 трость,7070 шесть8337 полных679 локтей.520

9 Ширина7341 стены7023 боковых6763 комнат,6763 выходящих наружу,2351 пять2568 локтей,520 и открытое3240 пространство1004 есть подле боковых6763 комнат6763 храма.1004

10 И между комнатами3957 расстояние7341 двадцать6242 локтей520 кругом5439 всего5439 храма.1004

11 Двери6607 боковых6763 комнат6763 ведут на открытое3240 пространство, одни259 двери6607 — на1870 северную6828 сторону, а другие259 двери6607 — на южную1864 сторону; а ширина7341 этого открытого3240 пространства4725 — пять2568 локтей520 кругом.5439

12 Здание1146 перед3942 площадью1508 на1870 западной3220 стороне6285 — шириною7341 в семьдесят7657 локтей;520 стена7023 же этого здания1146 — в пять2568 локтей520 ширины7341 кругом,5439 а длина753 ее — девяносто8673 локтей.520

13 И намерил4058 он в храме1004 сто3967 локтей520 длины,753 и в площади1508 и в пристройке,1140 и в стенах7023 его также сто3967 локтей520 длины.753

14 И ширина7341 храма1004 по лицевой6440 стороне и площади1508 к востоку6921 сто3967 же локтей.520

15 И в длине753 здания1146 перед3942 площадью1508 на задней310 стороне ее с боковыми862 комнатами862 его по ту и другую сторону он намерил4058 сто3967 локтей,520 со внутренностью6442 храма1964 и притворами197 двора.2691

16 Дверные5592 брусья5592 и решетчатые331 окна,2474 и боковые862 комнаты862 кругом,5439 во всех трех7969 ярусах, против5048 порогов5592 обшиты78245439 деревом6086 и от пола776 по окна;2474 окна2474 были3680 закрыты.3680

17 От верха дверей6607 как внутри6442 храма,1004 так и снаружи,2351 и по всей стене7023 кругом,5439 внутри6442 и снаружи,2435 были резные4060 изображения,4060

18 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы:8561 пальма8561 между двумя херувимами,3742 и у каждого херувима3742 два8147 лица.6440

19 С одной стороны к пальме8561 обращено лице6440 человеческое,120 а с другой стороны к пальме8561 — лице6440 львиное;3715 так сделано6213 во всем храме1004 кругом.5439

20 От пола776 до верха дверей6607 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы,8561 также и по стене7023 храма.1964

21 В храме1964 были четырехугольные7251 дверные косяки,4201 и святилище64406944 имело такой же вид,4758 как я видел.

22 Жертвенник4196 был деревянный6086 в три7969 локтя520 вышины1364 и в два8147 локтя520 длины;753 и углы4740 его, и подножие753 его, и стенки7023 его — из дерева.6086 И сказал1696 он мне: «это трапеза,7979 которая пред3942 Господом».3068

23 В храме1964 и во святилище6944 по две8147 двери,1817

24 и двери1817 сии о двух8147 досках,1817 обе8147 доски1817 подвижные,4142 две8147 у одной259 двери1817 и две8147 доски1817 у другой;312

25 и сделаны6213 на них, на дверях1817 храма,1964 херувимы3742 и пальмы8561 такие же, какие сделаны6213 по стенам;7023 а перед3942 притвором197 снаружи2351 был деревянный6086 помост.5646

26 И решетчатые331 окна2474 с пальмами,8561 по ту и другую сторону, были по бокам3802 притвора197 и в боковых6763 комнатах6763 храма1004 и на деревянной5646 обшивке.5646

以西結書

第41章

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

1 Потом ввел935 меня в храм1964 и намерил4058 в столбах352 шесть8337 локтей520 ширины7341 с одной стороны6311 и шесть8337 локтей520 ширины7341 с другой стороны,6311 в ширину7341 скинии.168

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

2 В дверях6607 десять6235 локтей520 ширины,7341 и по бокам3802 дверей6607 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой стороны; и намерил4058 длины753 в храме сорок705 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 локтей.520

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

3 И пошел935 внутрь,6441 и намерил4058 в столбах352 у дверей6607 два8147 локтя520 и в дверях6607 шесть8337 локтей,520 а ширина7341 двери6607 — в семь7651 локтей.520

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

4 И отмерил4058 в нем двадцать6242 локтей520 в длину753 и двадцать6242 локтей520 в ширину7341 храма,1964 и сказал559 мне: «это — Святое6944 святых».6944

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

5 И намерил4058 в стене7023 храма1004 шесть8337 локтей,520 а ширины7341 в боковых6763 комнатах,6763 кругом5439 храма,1004 по четыре702 локтя.520

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

6 Боковых6763 комнат6763 было тридцать7970 три,7969 комната6763 подле6471 комнаты; они вдаются935 в стену,7023 которая у храма1004 для комнат6763 кругом,5439 так что они в связи270 с нею, но стены7023 самого храма1004 не касаются.270

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

7 И он более и более расширялся7337 кругом5437 вверх4605 боковыми6763 комнатами,6763 потому что окружность4141 храма1004 восходила4605 выше и выше вокруг5439 храма,1004 и потому храм1004 имел большую ширину7341 вверху,4605 и из нижнего8481 этажа восходили5927 в верхний5945 через средний.8484

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

8 И я видел7200 верх1363 дома1004 во всю окружность;5439 боковые6763 комнаты6763 в основании4328 имели там меры цельную4393 трость,7070 шесть8337 полных679 локтей.520

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

9 Ширина7341 стены7023 боковых6763 комнат,6763 выходящих наружу,2351 пять2568 локтей,520 и открытое3240 пространство1004 есть подле боковых6763 комнат6763 храма.1004

10 併於上節

10 И между комнатами3957 расстояние7341 двадцать6242 локтей520 кругом5439 всего5439 храма.1004

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

11 Двери6607 боковых6763 комнат6763 ведут на открытое3240 пространство, одни259 двери6607 — на1870 северную6828 сторону, а другие259 двери6607 — на южную1864 сторону; а ширина7341 этого открытого3240 пространства4725 — пять2568 локтей520 кругом.5439

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

12 Здание1146 перед3942 площадью1508 на1870 западной3220 стороне6285 — шириною7341 в семьдесят7657 локтей;520 стена7023 же этого здания1146 — в пять2568 локтей520 ширины7341 кругом,5439 а длина753 ее — девяносто8673 локтей.520

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

13 И намерил4058 он в храме1004 сто3967 локтей520 длины,753 и в площади1508 и в пристройке,1140 и в стенах7023 его также сто3967 локтей520 длины.753

14 殿前隙地、東向亦十丈、

14 И ширина7341 храма1004 по лицевой6440 стороне и площади1508 к востоку6921 сто3967 же локтей.520

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

15 И в длине753 здания1146 перед3942 площадью1508 на задней310 стороне ее с боковыми862 комнатами862 его по ту и другую сторону он намерил4058 сто3967 локтей,520 со внутренностью6442 храма1964 и притворами197 двора.2691

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

16 Дверные5592 брусья5592 и решетчатые331 окна,2474 и боковые862 комнаты862 кругом,5439 во всех трех7969 ярусах, против5048 порогов5592 обшиты78245439 деревом6086 и от пола776 по окна;2474 окна2474 были3680 закрыты.3680

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

17 От верха дверей6607 как внутри6442 храма,1004 так и снаружи,2351 и по всей стене7023 кругом,5439 внутри6442 и снаружи,2435 были резные4060 изображения,4060

18 併於上節

18 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы:8561 пальма8561 между двумя херувимами,3742 и у каждого херувима3742 два8147 лица.6440

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

19 С одной стороны к пальме8561 обращено лице6440 человеческое,120 а с другой стороны к пальме8561 — лице6440 львиное;3715 так сделано6213 во всем храме1004 кругом.5439

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

20 От пола776 до верха дверей6607 сделаны6213 были6213 херувимы3742 и пальмы,8561 также и по стене7023 храма.1964

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

21 В храме1964 были четырехугольные7251 дверные косяки,4201 и святилище64406944 имело такой же вид,4758 как я видел.

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

22 Жертвенник4196 был деревянный6086 в три7969 локтя520 вышины1364 и в два8147 локтя520 длины;753 и углы4740 его, и подножие753 его, и стенки7023 его — из дерева.6086 И сказал1696 он мне: «это трапеза,7979 которая пред3942 Господом».3068

23 外殿與聖所、各有二門。

23 В храме1964 и во святилище6944 по две8147 двери,1817

24 門之左右各有雙扉、

24 и двери1817 сии о двух8147 досках,1817 обе8147 доски1817 подвижные,4142 две8147 у одной259 двери1817 и две8147 доски1817 у другой;312

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

25 и сделаны6213 на них, на дверях1817 храма,1964 херувимы3742 и пальмы8561 такие же, какие сделаны6213 по стенам;7023 а перед3942 притвором197 снаружи2351 был деревянный6086 помост.5646

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

26 И решетчатые331 окна2474 с пальмами,8561 по ту и другую сторону, были по бокам3802 притвора197 и в боковых6763 комнатах6763 храма1004 и на деревянной5646 обшивке.5646