約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

Йов

Розділ 40

1 І говорив Господь Йову й сказав:

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

約伯記

第40章

Йов

Розділ 40

1 耶和華又曰語約百曰、

1 І говорив Господь Йову й сказав:

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

3 約百曰、

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

12 併於上節

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

13 藏之窀穸、繫之陰府。

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

14 我則謂爾有能足以自救。

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

16 腰勁腹便、

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

20 登岸覓食、百獸不懼、

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?