出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Вихід

Розділ 35

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,

6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,

9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.

10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:

11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;

14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;

16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.

22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.

23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.

25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.

29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.

35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.

出埃及記

第35章

Вихід

Розділ 35

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 匱與杠施恩所、及簾、

12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 幕釘塲帷釘、及索、

18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.

20 以色列會衆乃退。

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.

22 併於上節

22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.