創世記第50章 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
12 雅各衆子循父命而行。 |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
БуттяРозділ 50 |
1 |
2 І звелів Йо́сип рабам своїм лікарям забальзамува́ти батька його. І забальзамува́ли ці лікарі Ізраїля. |
3 І спо́внилося йому сорок день, бо так сповняються дні бальзамува́ння. І оплакував його Єгипет сімдеся́т день. |
4 А як минули дні опла́кування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: „Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так: |
5 „Батько мій заприсяг був мене, говорячи: „Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, — там поховаєш мене“. А тепер нехай я піду́, і похова́ю батька свого, та й верну́ся“. |
6 І сказав фараон: „Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе“. |
7 І пішов Йо́сип поховати ба́тька свого, а з ним пішли всі раби фараонові, старші дому його, і всі старші́ єгипетського кра́ю, |
8 і ввесь дім Йо́сипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоста́вили в кра́їні Ґошен. |
9 І вирушили з ним також колесни́ці та комо́нники. І був табір їх дуже великий. |
10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йорда́ну, і плакали там великим та дуже ревним плаче́м... І він учинив ба́тькові своєму семиденну жало́бу. |
11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жало́бу в Ґорен-Атаді, та й сказали: „То сильна жало́ба для Єгипту!“ Тому то кликнули ім'я́ його Авел-Міцраїм, що на тім боці Йордану. |
12 І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був. |
13 І поне́сли його сини його до ханаанського Кра́ю, та й поховали його в печері поля Махпели, яке поле купив був Авраа́м на володіння для гробу від хіттеянина Ефрона, навпроти Мамре́. |
14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його. |
15 |
16 І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи: |
17 Отак скажіть Йосипові: Прошу́, вибач гріх братів твоїх та їхню провину, бо вони тобі зло були́ заподіяли! А тепер вибач гріх рабам Бога батька твого!“ І заплакав Йо́сип, як вони говорили до нього... |
18 І пішли також бра́ття його, і впали перед лицем його, та й сказали: „Ось ми тобі за рабів!“ |
19 А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога? |
20 Ви заду́мували були́ на мене зло, та Бог заду́мав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, — щоб заховати при житті великий наро́д! |
21 А тепер не лякайтеся, — я бу́ду утримувати вас та дітей ваших!“ І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця. |
22 |
23 І побачив Йо́сип в Єфрема дітей третього покоління. Також сини Махіра, сина Манасіїного, були народилися на Йосипові коліна. |
24 І сказав Йо́сип до братів своїх: „Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Кра́ю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову“. |
25 І Йо́сип заприсяг Ізра́їлевих синів, гово́рячи: „Конче згадає Бог вас, а ви ви́несете звідси кості мої!“ |
26 І впоко́ївся Йо́сип у віці ста й десяти літ. І забальзамува́ли його, і він був покладений у труну в Єгипті. |
創世記第50章 |
БуттяРозділ 50 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
1 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
2 І звелів Йо́сип рабам своїм лікарям забальзамува́ти батька його. І забальзамува́ли ці лікарі Ізраїля. |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
3 І спо́внилося йому сорок день, бо так сповняються дні бальзамува́ння. І оплакував його Єгипет сімдеся́т день. |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
4 А як минули дні опла́кування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: „Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так: |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
5 „Батько мій заприсяг був мене, говорячи: „Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, — там поховаєш мене“. А тепер нехай я піду́, і похова́ю батька свого, та й верну́ся“. |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
6 І сказав фараон: „Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе“. |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
7 І пішов Йо́сип поховати ба́тька свого, а з ним пішли всі раби фараонові, старші дому його, і всі старші́ єгипетського кра́ю, |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
8 і ввесь дім Йо́сипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоста́вили в кра́їні Ґошен. |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
9 І вирушили з ним також колесни́ці та комо́нники. І був табір їх дуже великий. |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
10 І прийшли вони до Ґорен-Атаду, що по другім боці Йорда́ну, і плакали там великим та дуже ревним плаче́м... І він учинив ба́тькові своєму семиденну жало́бу. |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
11 І побачили мешканці того Краю, ханаанеяни, жало́бу в Ґорен-Атаді, та й сказали: „То сильна жало́ба для Єгипту!“ Тому то кликнули ім'я́ його Авел-Міцраїм, що на тім боці Йордану. |
12 雅各衆子循父命而行。 |
12 І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був. |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
13 І поне́сли його сини його до ханаанського Кра́ю, та й поховали його в печері поля Махпели, яке поле купив був Авраа́м на володіння для гробу від хіттеянина Ефрона, навпроти Мамре́. |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
14 А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його. |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
15 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
16 І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи: |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
17 Отак скажіть Йосипові: Прошу́, вибач гріх братів твоїх та їхню провину, бо вони тобі зло були́ заподіяли! А тепер вибач гріх рабам Бога батька твого!“ І заплакав Йо́сип, як вони говорили до нього... |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
18 І пішли також бра́ття його, і впали перед лицем його, та й сказали: „Ось ми тобі за рабів!“ |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
19 А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога? |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
20 Ви заду́мували були́ на мене зло, та Бог заду́мав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, — щоб заховати при житті великий наро́д! |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
21 А тепер не лякайтеся, — я бу́ду утримувати вас та дітей ваших!“ І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця. |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
22 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
23 І побачив Йо́сип в Єфрема дітей третього покоління. Також сини Махіра, сина Манасіїного, були народилися на Йосипові коліна. |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
24 І сказав Йо́сип до братів своїх: „Я вмираю, а Бог конче згадає вас, і виведе вас із цієї землі до Кра́ю, якого присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову“. |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
25 І Йо́сип заприсяг Ізра́їлевих синів, гово́рячи: „Конче згадає Бог вас, а ви ви́несете звідси кості мої!“ |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
26 І впоко́ївся Йо́сип у віці ста й десяти літ. І забальзамува́ли його, і він був покладений у труну в Єгипті. |