啟示錄

第3章

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

16 惟在冷煖間、我必吐之、

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Об'явлення

Розділ 3

1 А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.

2 Будь чуйни́й та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закі́нченими перед Богом Моїм.

3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйни́й, то на тебе прийду́, немов злодій, і ти знати не бу́деш, якої години на тебе прийду́.

4 Та ти маєш і в Са́рдах кілька імен, що одежі своєї вони не опога́нили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гі́дні вони.

5 Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його ангола́ми.

6 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

7 І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.

8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся.

9 Ось Я зроблю́, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, — ось Я зроблю́, що вони „при́йдуть та вклоняться перед ногами твоїми“, і пізнають, що „Я полюбив тебе“.

10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу́ від години випробо́вування, що має прийти на ввесь світ, щоб ви́пробувати ме́шканців землі.

11 Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

12 Переможця зроблю́ Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу́ Ім'я́ Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Ново́го, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я́ Своє.

13 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

14 І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:

15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!

16 А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.

17 Бо ти кажеш: „Я багатий, і збагатів, і не потребу́ю нічого“. А не знаєш, що ти нужде́нний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!

18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.

19 Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду́, і буду вече́ряти з ним, а він зо Мною.

21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.

22 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

啟示錄

第3章

Об'явлення

Розділ 3

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

1 А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

2 Будь чуйни́й та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закі́нченими перед Богом Моїм.

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйни́й, то на тебе прийду́, немов злодій, і ти знати не бу́деш, якої години на тебе прийду́.

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

4 Та ти маєш і в Са́рдах кілька імен, що одежі своєї вони не опога́нили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гі́дні вони.

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

5 Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його ангола́ми.

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

6 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

7 І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся.

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

9 Ось Я зроблю́, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, — ось Я зроблю́, що вони „при́йдуть та вклоняться перед ногами твоїми“, і пізнають, що „Я полюбив тебе“.

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу́ від години випробо́вування, що має прийти на ввесь світ, щоб ви́пробувати ме́шканців землі.

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

11 Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

12 Переможця зроблю́ Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу́ Ім'я́ Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Ново́го, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я́ Своє.

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

13 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

14 І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!

16 惟在冷煖間、我必吐之、

16 А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

17 Бо ти кажеш: „Я багатий, і збагатів, і не потребу́ю нічого“. А не знаєш, що ти нужде́нний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

19 Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду́, і буду вече́ряти з ним, а він зо Мною.

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

22 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“