帖撒羅尼迦後書

第3章

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

13 兄弟乎、當行善勿怠、

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

2-е до солунян

Розділ 3

1 Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,

2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх.

3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.

4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам.

5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!

6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'я́м Господа Ісуса Христа, щоб ви цура́лися кожного брата, що живе по-леда́чому, а не за переда́нням, яке прийняли́ ви від нас.

7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,

8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м,

9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували.

10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть!

11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.

12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.

13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.

14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.

15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.

16 А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!

17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я.

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь.

帖撒羅尼迦後書

第3章

2-е до солунян

Розділ 3

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

1 Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

2 і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх.

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам.

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

5 Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'я́м Господа Ісуса Христа, щоб ви цура́лися кожного брата, що живе по-леда́чому, а не за переда́нням, яке прийняли́ ви від нас.

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

8 і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м,

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

9 не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували.

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

10 Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть!

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-леда́чому, — нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.

13 兄弟乎、當行善勿怠、

13 А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, заува́жте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

16 А Сам Госпо́дь миру нехай за́вжди дасть вам мир усяким способом. Госпо́дь з вами всіма́!

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

17 Привіт вам моєю рукою Павловою, — це править за знака в усякім листі. Так пишу́ я.

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма́! Амі́нь.