撒母耳記上

第19章

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

1-а Самуїлова

Розділ 19

1 І говорив Саул до свого сина Йоната́на та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.

2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.

3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“.

4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.

5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“

6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“

7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.

8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним.

9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.

10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.

11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“.

12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.

14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“

15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“

16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!

17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“

18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.

19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.

20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.

21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.

22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.

23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.

24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“

撒母耳記上

第19章

1-а Самуїлова

Розділ 19

1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、

1 І говорив Саул до свого сина Йоната́на та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.

2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、

2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.

3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。

3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“.

4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、

4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.

5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。

5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“

6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。

6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“

7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。

7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.

8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。

8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним.

9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、

9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.

10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。

10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.

11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。

11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“.

12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。

12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。

13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.

14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。

14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“

15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、

15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“

16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。

16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!

17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。

17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“

18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。

18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.

19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。

19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.

20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。

20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.

21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。

21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.

22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。

22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.

23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。

23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.

24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。

24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“