撒母耳記上第19章 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
1-а СамуїловаРозділ 19 |
1 |
2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся. |
3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“. |
4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе. |
5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“ |
6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“ |
7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше. |
8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним. |
9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою. |
10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі. |
11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“. |
12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався. |
13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м. |
14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“ |
15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“ |
16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу! |
17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“ |
18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті. |
19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“. |
20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони. |
21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони. |
22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“. |
23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі. |
24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“ |
撒母耳記上第19章 |
1-а СамуїловаРозділ 19 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
1 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся. |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“. |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе. |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“ |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“ |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше. |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним. |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою. |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі. |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“. |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався. |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м. |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“ |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“ |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу! |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“ |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті. |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“. |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони. |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони. |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“. |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі. |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“ |