哥林多後書第10章 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
17 誇者當以主而誇、 |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
2-е до коринтянРозділ 10 |
1 |
2 І благаю, щоб я, прибувши, не осмі́лився надією, що нею я ду́маю сміли́вим бути проти деяких, що про нас вони гада́ють, ніби ми поступаємось за тілом. |
3 Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, — |
4 зброя бо нашого воюва́ння не тілесна, але міцна́ Богом на зруйнува́ння тверди́нь, — ми руйнуємо за́думи, |
5 і всяке ви́несення, що підіймається проти пізна́ння Бога, і поло́нимо всяке знання́ на по́слух Христові, |
6 і покарати ми готові всякий непо́слух, коли зді́йсниться послух ваш. |
7 Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай ду́має знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми. |
8 Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою вла́дою, яку дав нам Господь на збудува́ння, а не на зруйнува́ння ваше, то не осоро́млюсь. |
9 Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами. |
10 „Бо листи його — кажуть — важкі́ та міцні́, але особисто присутній — слабий, а мова його незначна́“, |
11 такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ді́лі, присутніми бувши. |
12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, — вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе. |
13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру міри́ла, що його Бог призна́чив на міру для нас, щоб і до нас досягти́. |
14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли́ ми до вас, бо ми досягли́ аж до вас із Єва́нгелією Христовою. |
15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим міри́лом сильно звели́чимося ми між вами, |
16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Єва́нгелію, а не хвалитись готовим, як це чужі тве́рдять. |
17 А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“ |
18 Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь! |
哥林多後書第10章 |
2-е до коринтянРозділ 10 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
1 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
2 І благаю, щоб я, прибувши, не осмі́лився надією, що нею я ду́маю сміли́вим бути проти деяких, що про нас вони гада́ють, ніби ми поступаємось за тілом. |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
3 Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, — |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
4 зброя бо нашого воюва́ння не тілесна, але міцна́ Богом на зруйнува́ння тверди́нь, — ми руйнуємо за́думи, |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
5 і всяке ви́несення, що підіймається проти пізна́ння Бога, і поло́нимо всяке знання́ на по́слух Христові, |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
6 і покарати ми готові всякий непо́слух, коли зді́йсниться послух ваш. |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
7 Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай ду́має знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми. |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
8 Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою вла́дою, яку дав нам Господь на збудува́ння, а не на зруйнува́ння ваше, то не осоро́млюсь. |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
9 Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами. |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
10 „Бо листи його — кажуть — важкі́ та міцні́, але особисто присутній — слабий, а мова його незначна́“, |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
11 такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ді́лі, присутніми бувши. |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, — вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе. |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру міри́ла, що його Бог призна́чив на міру для нас, щоб і до нас досягти́. |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли́ ми до вас, бо ми досягли́ аж до вас із Єва́нгелією Христовою. |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим міри́лом сильно звели́чимося ми між вами, |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Єва́нгелію, а не хвалитись готовим, як це чужі тве́рдять. |
17 誇者當以主而誇、 |
17 А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“ |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
18 Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь! |