申命記第24章 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
2 旣出之後、而他適。 |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
21 |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
Повторення ЗаконуРозділ 24 |
1 |
2 І ви́йде вона з його дому, і пі́де, і вийде за іншого чоловіка, |
3 і коли знена́видить її той останній чоловік, то напише їй листа розводо́вого, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. Або коли помре той останній чоловік, що взяв був її собі за жінку, |
4 не може перший її муж, що відпустив її, вернути й узяти її, щоб стала йому за жінку по тому, як була занечи́щена, бо це огида перед Господнім лицем, і ти не зробиш грішною тієї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док. |
5 Коли хто недавно одружився, не пі́де він до війська, і ніяка справа не покладеться на нього, — вільний він буде один рік для свого дому, і пора́дує свою жінку, що взяв. |
6 |
7 Коли буде хто зна́йдений, що вкрав кого з братів своїх, з Ізраїлевих синів, і буде пово́дитися з ним як із невільником, або й продасть його, то нехай помре той злодій, і ти вигубиш зло з-посеред себе. |
8 Стережися в хворобі прока́зи, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те, |
9 Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Марія́мі в дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту. |
10 Коли ти позичиш своєму ближньому по́зичку з чогось, не вві́йдеш до дому його, щоб узяти заста́ву його, — |
11 назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заста́ву назо́вні. |
12 А якщо він чоловік убогий, не ляжеш спати, маючи заста́ву його, — |
13 конче ве́рнеш йому ту заста́ву при за́ході сонця, і буде він спати на одежі своїй, і буде благословляти тебе, а тобі буде це за праведність перед лицем Господа, Бога твого. |
14 Не бу́деш утискати на́ймита, убогого й незаможного з братів своїх та з прихо́дька свого, що в кра́ї твоїм у брамах твоїх. |
15 Того ж дня даси йому заплату, і не за́йде над нею незапла́ченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха́ на тобі. |
16 Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, — кожен за гріх свій смертю пока́раний буде. |
17 Не скривиш суду на прихо́дька, на сироту, і не будеш брати в заста́ву вдови́ної одежі. |
18 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ. |
19 Коли будеш жати жни́во своє на своїм полі, і забудеш на полі снопа, не ве́рнешся взяти його, — він буде прихо́дькові, сироті та вдові, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у всім чині твоїх рук. |
20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галу́зках за собою: воно буде прихо́дькові, сироті та вдові. |
21 Коли будеш збирати виноград свого виноградника, не будеш збирати поли́шеного за собою, — воно буде прихо́дькові, сироті та вдові. |
22 І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім кра́ї, тому́ я наказую тобі робити цю річ. |
申命記第24章 |
Повторення ЗаконуРозділ 24 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
1 |
2 旣出之後、而他適。 |
2 І ви́йде вона з його дому, і пі́де, і вийде за іншого чоловіка, |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
3 і коли знена́видить її той останній чоловік, то напише їй листа розводо́вого, і дасть в її руку, та й відпустить її з свого дому. Або коли помре той останній чоловік, що взяв був її собі за жінку, |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
4 не може перший її муж, що відпустив її, вернути й узяти її, щоб стала йому за жінку по тому, як була занечи́щена, бо це огида перед Господнім лицем, і ти не зробиш грішною тієї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док. |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
5 Коли хто недавно одружився, не пі́де він до війська, і ніяка справа не покладеться на нього, — вільний він буде один рік для свого дому, і пора́дує свою жінку, що взяв. |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
6 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
7 Коли буде хто зна́йдений, що вкрав кого з братів своїх, з Ізраїлевих синів, і буде пово́дитися з ним як із невільником, або й продасть його, то нехай помре той злодій, і ти вигубиш зло з-посеред себе. |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
8 Стережися в хворобі прока́зи, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те, |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
9 Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Марія́мі в дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту. |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
10 Коли ти позичиш своєму ближньому по́зичку з чогось, не вві́йдеш до дому його, щоб узяти заста́ву його, — |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
11 назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заста́ву назо́вні. |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
12 А якщо він чоловік убогий, не ляжеш спати, маючи заста́ву його, — |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
13 конче ве́рнеш йому ту заста́ву при за́ході сонця, і буде він спати на одежі своїй, і буде благословляти тебе, а тобі буде це за праведність перед лицем Господа, Бога твого. |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
14 Не бу́деш утискати на́ймита, убогого й незаможного з братів своїх та з прихо́дька свого, що в кра́ї твоїм у брамах твоїх. |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
15 Того ж дня даси йому заплату, і не за́йде над нею незапла́ченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха́ на тобі. |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
16 Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, — кожен за гріх свій смертю пока́раний буде. |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
17 Не скривиш суду на прихо́дька, на сироту, і не будеш брати в заста́ву вдови́ної одежі. |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
18 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ. |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
19 Коли будеш жати жни́во своє на своїм полі, і забудеш на полі снопа, не ве́рнешся взяти його, — він буде прихо́дькові, сироті та вдові, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у всім чині твоїх рук. |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галу́зках за собою: воно буде прихо́дькові, сироті та вдові. |
21 |
21 Коли будеш збирати виноград свого виноградника, не будеш збирати поли́шеного за собою, — воно буде прихо́дькові, сироті та вдові. |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
22 І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім кра́ї, тому́ я наказую тобі робити цю річ. |