以西結書第41章 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
10 |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
18 |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
24 門之左右各有雙扉、 |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
ЄзекiїльРозділ 41 |
1 |
2 А ширина́ входу — десять ліктів, а боки входу — п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину́ його — сорок ліктів, а завши́ршки двадцять ліктів. |
3 І ввійшов він до сере́дини, і зміряв входо́вого стовпа́ — два лікті, а вхід — шість ліктів, а ширина́ входу — сім ліктів. |
4 І зміряв довжину́ його — двадцять ліктів, а завши́ршки — двадцять ліктів на пе́реді храму. І сказав він мені: „Це Святеє Святих!“ |
5 І зміряв він стіну́ храму — шість ліктів, а ширина́ бічно́ї кімна́ти — чотири лікті кругом навко́ло храму. |
6 А кімна́ти бічні́, кімна́та при кімна́ті, тридцять в трьох по́верхах, і вхо́дили в стіну́, що храм мав для бічни́х кімна́т навко́ло круго́м, щоб держа́лися, і не держалися в стіні того храму. |
7 І він ставав ширший, і обе́ртався все більше вго́ру до бічни́х кімна́т, бо той храм був обе́рнений більше вго́ру, круго́м навколо храму, тому храм був ширший вго́ру, і так до́лішній по́верх вхо́дить на горі́шній через середній. |
8 І бачив я вишину́ храму навко́ло, підва́лини бічних кімна́т — повна па́лиця, шість ліктів. |
9 Ширина́ стіни, що в бічні́й кімна́ті назо́вні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічни́ми кімна́тами, що належить до храму. |
10 І поміж комо́рами — завши́ршки двадцять ліктів круго́м навколо храму. |
11 А вхід з бічно́ї кімна́ти до вільного місця — вхід один у напрямі на пі́вніч, і вхід один на пі́вдень, а ширина́ вільного місця — п'ять ліктів круго́м навко́ло. |
12 А буді́вля, що перед відгоро́дженим майда́ном у напрямі на за́хід, завши́ршки сімдеся́т ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина́ кругом навколо, а довжина́ її — дев'ятдеся́т ліктів. |
13 І він зміряв той храм, завдо́вжки — сто ліктів, а відгоро́джений майда́н і будівля та стіни її, завдо́вжки — сто ліктів. |
14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майда́ну на схід — сто ліктів. |
15 І зміряв він довжину́ будівлі до пе́реду відгородженого майда́ну, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сі́нечки подві́р'я. |
16 Пороги та ві́кна, широкі знадво́ру, і вузькі́ всере́дині, ґалерія навколо них трьох, навпроти поро́гу дерев'яний о́бклад навко́ло й земля до ві́кон, а ві́кна зачинені. |
17 Усе понад входом і аж до вну́трішнього храму, і назо́вні при кожній стіні круго́м навко́ло, у вну́трішньому й у зо́внішньому, ви́різьблене, |
18 і було зро́блене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима. |
19 І лю́дське обличчя — мали пальми звідси, а обличчя левчука́ — мали пальми звідти, поро́блені при всьому домі навко́ло. |
20 Від землі аж понад вхід — поро́блені херувими та пальми на стіні храму. |
21 Храм мав чотирику́тні одві́рки, а пе́ред святині мав такий самий вигляд. |
22 Же́ртівник був із дерева, — три лікті високий, а довжина́ його — два лікті, а в нього його кути́ й підні́жжя його та стіни його — дерево. І сказав він мені: „Це той стіл, що перед Господнім лицем!“ |
23 А в храмі та в святині було двоє двере́й. |
24 І в тих дверях було по дві до́шці, оби́дві до́шки обе́рталися, дві в одних две́рях, і дві в інших две́рях. |
25 І були́ зро́блені на них, на две́рях храму, херувими та пальми, як поро́блені були́ в сті́нах, а дерев'яний ґанок при пе́реді сіне́й назо́вні. |
26 І вікна, широкі знадво́ру й вузькі́ всере́дині, і пальми звідси та звідти при бока́х сіне́й, і такі бічні́ кімна́ти храму та стрі́хи. |
以西結書第41章 |
ЄзекiїльРозділ 41 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
1 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
2 А ширина́ входу — десять ліктів, а боки входу — п'ять ліктів звідси й п'ять ліктів звідти; і зміряв довжину́ його — сорок ліктів, а завши́ршки двадцять ліктів. |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
3 І ввійшов він до сере́дини, і зміряв входо́вого стовпа́ — два лікті, а вхід — шість ліктів, а ширина́ входу — сім ліктів. |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
4 І зміряв довжину́ його — двадцять ліктів, а завши́ршки — двадцять ліктів на пе́реді храму. І сказав він мені: „Це Святеє Святих!“ |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
5 І зміряв він стіну́ храму — шість ліктів, а ширина́ бічно́ї кімна́ти — чотири лікті кругом навко́ло храму. |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
6 А кімна́ти бічні́, кімна́та при кімна́ті, тридцять в трьох по́верхах, і вхо́дили в стіну́, що храм мав для бічни́х кімна́т навко́ло круго́м, щоб держа́лися, і не держалися в стіні того храму. |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
7 І він ставав ширший, і обе́ртався все більше вго́ру до бічни́х кімна́т, бо той храм був обе́рнений більше вго́ру, круго́м навколо храму, тому храм був ширший вго́ру, і так до́лішній по́верх вхо́дить на горі́шній через середній. |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
8 І бачив я вишину́ храму навко́ло, підва́лини бічних кімна́т — повна па́лиця, шість ліктів. |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
9 Ширина́ стіни, що в бічні́й кімна́ті назо́вні, п'ять ліктів, а вільне місце між бічни́ми кімна́тами, що належить до храму. |
10 |
10 І поміж комо́рами — завши́ршки двадцять ліктів круго́м навколо храму. |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
11 А вхід з бічно́ї кімна́ти до вільного місця — вхід один у напрямі на пі́вніч, і вхід один на пі́вдень, а ширина́ вільного місця — п'ять ліктів круго́м навко́ло. |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
12 А буді́вля, що перед відгоро́дженим майда́ном у напрямі на за́хід, завши́ршки сімдеся́т ліктів, а стіна будівлі п'ять ліктів, ширина́ кругом навколо, а довжина́ її — дев'ятдеся́т ліктів. |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
13 І він зміряв той храм, завдо́вжки — сто ліктів, а відгоро́джений майда́н і будівля та стіни її, завдо́вжки — сто ліктів. |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
14 А ширина передньої частини храму та відгородженого майда́ну на схід — сто ліктів. |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
15 І зміряв він довжину́ будівлі до пе́реду відгородженого майда́ну, що позад неї, ґалерія звідси й звідти, сто ліктів, і так внутрішній храм і сі́нечки подві́р'я. |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
16 Пороги та ві́кна, широкі знадво́ру, і вузькі́ всере́дині, ґалерія навколо них трьох, навпроти поро́гу дерев'яний о́бклад навко́ло й земля до ві́кон, а ві́кна зачинені. |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
17 Усе понад входом і аж до вну́трішнього храму, і назо́вні при кожній стіні круго́м навко́ло, у вну́трішньому й у зо́внішньому, ви́різьблене, |
18 |
18 і було зро́блене херувимами та пальмами, і пальма була між херувимом та херувимом, два обличчя в херувима. |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
19 І лю́дське обличчя — мали пальми звідси, а обличчя левчука́ — мали пальми звідти, поро́блені при всьому домі навко́ло. |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
20 Від землі аж понад вхід — поро́блені херувими та пальми на стіні храму. |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
21 Храм мав чотирику́тні одві́рки, а пе́ред святині мав такий самий вигляд. |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
22 Же́ртівник був із дерева, — три лікті високий, а довжина́ його — два лікті, а в нього його кути́ й підні́жжя його та стіни його — дерево. І сказав він мені: „Це той стіл, що перед Господнім лицем!“ |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
23 А в храмі та в святині було двоє двере́й. |
24 門之左右各有雙扉、 |
24 І в тих дверях було по дві до́шці, оби́дві до́шки обе́рталися, дві в одних две́рях, і дві в інших две́рях. |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
25 І були́ зро́блені на них, на две́рях храму, херувими та пальми, як поро́блені були́ в сті́нах, а дерев'яний ґанок при пе́реді сіне́й назо́вні. |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
26 І вікна, широкі знадво́ру й вузькі́ всере́дині, і пальми звідси та звідти при бока́х сіне́й, і такі бічні́ кімна́ти храму та стрі́хи. |