帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
2 ThessaloniansChapter 3 |
1 FINALLY, brethren, pray for us, that the word of our LORD may spread freely, and be glorified in every place even as it is among you: |
2 And that we may be delivered from evil and unreasonable men: for not every man has faith. |
3 But the LORD is faithful; he will guide you and deliver you from evil. |
4 We have confidence in you through our LORD, that the things we have commanded you to do, you have done and will continue to do. |
5 And may our LORD direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
6 Now we command you, my brethren, in the name of our LORD Jesus Christ, to shun every brother who leads an evil life, and not in accord with the commandments which he received from us. |
7 For you know well how you ought to imitate us; for our behaviour was not disorderly among you; |
8 Neither did we eat bread for nothing from any of you, but worked with hard labor and toiled night and day so that we might not be a burden to any of you: |
9 Not because we did not have the right, but to make ourselves an example to you to follow us. |
10 For even when we were with you, we commanded this very thing to you, that whoever is unwilling to work should likewise not eat. |
11 For we hear that there are some men among you who lead an evil life, and do not work at all, but are busybodies. |
12 Now it is these people that we command and exhort by our LORD Jesus Christ, that they work quietly and eat their own bread. |
13 But you, brethren, be not weary in well doing. |
14 And if any man does not obey our word in this epistle, note that man, and do not associate with him, that he may be ashamed. |
15 Yet do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother. |
16 Now the LORD of peace himself give you peace always in every thing you do. Our LORD be with you all. |
17 This salutation is in my own handwriting; I, Paul, wrote it, and it is the seal of all my epistles. This is the way I write. |
18 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen. |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
2 ThessaloniansChapter 3 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
1 FINALLY, brethren, pray for us, that the word of our LORD may spread freely, and be glorified in every place even as it is among you: |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
2 And that we may be delivered from evil and unreasonable men: for not every man has faith. |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
3 But the LORD is faithful; he will guide you and deliver you from evil. |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
4 We have confidence in you through our LORD, that the things we have commanded you to do, you have done and will continue to do. |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
5 And may our LORD direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
6 Now we command you, my brethren, in the name of our LORD Jesus Christ, to shun every brother who leads an evil life, and not in accord with the commandments which he received from us. |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
7 For you know well how you ought to imitate us; for our behaviour was not disorderly among you; |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
8 Neither did we eat bread for nothing from any of you, but worked with hard labor and toiled night and day so that we might not be a burden to any of you: |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
9 Not because we did not have the right, but to make ourselves an example to you to follow us. |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
10 For even when we were with you, we commanded this very thing to you, that whoever is unwilling to work should likewise not eat. |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
11 For we hear that there are some men among you who lead an evil life, and do not work at all, but are busybodies. |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
12 Now it is these people that we command and exhort by our LORD Jesus Christ, that they work quietly and eat their own bread. |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
13 But you, brethren, be not weary in well doing. |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
14 And if any man does not obey our word in this epistle, note that man, and do not associate with him, that he may be ashamed. |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
15 Yet do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother. |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
16 Now the LORD of peace himself give you peace always in every thing you do. Our LORD be with you all. |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
17 This salutation is in my own handwriting; I, Paul, wrote it, and it is the seal of all my epistles. This is the way I write. |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
18 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen. |