約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

約伯記

第33章

約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 所言真實無妄。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 昔者聞爾言曰、

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 我清潔無辜、

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 桎我足、禁我遨遊。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 言提其耳、靜謐示之。

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 使人改過、去其驕心、

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 肉消骨立、

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 上帝待人若此者屢矣。

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。