約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.

約伯記

第33章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.