約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Job

Chapter 33

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451

約伯記

第33章

Job

Chapter 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Wherefore,199 Job,347 I pray thee,4994 hear8085 my speeches,4405 and hearken238 to all3605 my words.1697

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 hath spoken1696 in my mouth.2441

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 The Spirit7307 of God410 hath made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 hath given me life.2421

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 If518 thou canst3201 answer7725 me, set thywords in order6186 before6440 me, stand up.3320

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Behold,2005 I589 am according to thy wish6310 in God's410 stead: I589 also1571 am formed7169 out of the clay.4480 2563

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 Behold,2009 my terror367 shall not3808 make thee afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 upon5921 thee.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Surely389 thou hast spoken559 in mine hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of thy words,4405 saying,

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 I589 am clean2134 without1097 transgression,6588 I595 am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 Behold,2005 he findeth4672 occasions8569 against5921 me, he counteth2803 me for his enemy,341

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 He putteth7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marketh8104 all3605 my paths.734

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Behold,2005 in this2063 thou art not3808 just:6663 I will answer6030 thee, that3588 God433 is greater7235 than man.4480 582

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Why4069 dost thou strive7378 against413 him? for3588 he giveth not3808 account6030 of any3605 of his matters.1697

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 For3588 God410 speaketh1696 once,259 yea twice,8147 yet man perceiveth7789 it not.3808

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 upon5921 men,376 in slumberings8572 upon5921 the bed;4904

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 Then227 he openeth1540 the ears241 of men,376 and sealeth2856 their instruction,4561

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.4480 1397

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 He keepeth back2820 his soul5315 from4480 the pit,7845 and his life2416 from perishing4480 5674 by the sword.7973

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 He is chastened3198 also with pain4341 upon5921 his bed,4904 and the multitude7230 of his bones6106 with strong386 pain:

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 So that his life2416 abhorreth2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 His flesh1320 is consumed away,3615 that it cannot be seen;4480 7210 and his bones6106 that were not3808 seen7200 stick out.8192

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 Yea, his soul5315 draweth near7126 unto the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 If518 there be3426 a messenger4397 with5921 him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 unto man120 his uprightness: 3476

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 Then he is gracious2603 unto him, and saith,559 Deliver6308 him from going down4480 3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:4480 5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth: 5934

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 He shall pray6279 unto413 God,433 and he will be favorable7521 unto him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 unto man582 his righteousness.6666

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 He looketh7789 upon5921 men,376 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;3808

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 He will deliver6299 his soul5315 from going4480 5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Lo,2005 all3605 these428 things worketh6466 God410 oftentimes6471 7969 with5973 man,1397

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 To bring back7725 his soul5315 from4480 the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Mark well,7181 O Job,347 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I595 will speak.1696

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 If518 thou hast3426 any thing to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for3588 I desire2654 to justify6663 thee.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 If518 not,369 hearken8085 unto me: hold thy peace,2790 and I shall teach502 thee wisdom.2451