創世記

第43章

1 那地的饑荒甚大。

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

創世記

第43章

1 境內饑甚。

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 若無濡滯、已往返者再。

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 家宰遵命、導之以歸。

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 乃於門側與其家宰曰、

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

創世記

第43章

創世記

第43章

1 那地的饑荒甚大。

1 境內饑甚。

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

10 若無濡滯、已往返者再。

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

17 家宰遵命、導之以歸。

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

19 乃於門側與其家宰曰、

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。