創世記

第43章

1 那地的饑荒甚大。

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

Genesis

Chapter 43

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400

5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251

7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381

8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.

9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605

10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672

17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004

18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543

19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004

20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400

21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027

22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.

24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812

29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121

30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899

32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.

創世記

第43章

Genesis

Chapter 43

1 那地的饑荒甚大。

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.