創世記第43章 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
5 只是 |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
7 他們說 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
14 但願神─全能者 |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
16 |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
22 另外又帶下錢 |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
30 約瑟的心腸 |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
БытиеГлава 43 |
1 |
2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища». |
3 |
4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. |
5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“» |
6 |
7 |
8 |
9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней. |
10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно». |
11 |
12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке. |
13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку. |
14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!» |
15 |
16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас». |
17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом. |
18 |
19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе. |
20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно, |
21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно. |
22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши». |
23 |
24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. |
25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. |
26 |
27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?» |
28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились. |
29 |
30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там. |
31 |
32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства). |
33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении. |
34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали. |
創世記第43章 |
БытиеГлава 43 |
1 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища». |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
3 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. |
5 只是 |
5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“» |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
6 |
7 他們說 |
7 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
8 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней. |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно». |
11 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке. |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку. |
14 但願神─全能者 |
14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!» |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
15 |
16 |
16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас». |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом. |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
18 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе. |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно, |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно. |
22 另外又帶下錢 |
22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши». |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
23 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. |
26 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?» |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились. |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
29 |
30 約瑟的心腸 |
30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там. |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
31 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства). |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении. |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали. |