以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

以賽亞書

第32章

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。

以賽亞書

第32章

以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 見者目必明、聽者耳必聰、

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 我民將居寕宇、無所震動、

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。