以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 32

1 Siehe, es wird ein König4428 regieren, Gerechtigkeit6664 anzurichten, und Fürsten8269 werden4427 herrschen8323, das Recht4941 zu handhaben,

2 daß jedermann sein wird4224 als einer376, der vor dem Winde7307 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen5643 ist, wie die4325 Wasserbäche6388 am dürren Ort6724, wie der Schatten6738 eines großen3515 Felsen5553 im trockenen5889 Lande776.

3 Und der Sehenden Augen5869 werden7200 sich nicht blenden lassen8159, und die Ohren241 der Zuhörer werden8085 aufmerken7181,

4 und1847 die Unvorsichtigen3824 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden5926 Zunge3956 wird995 fertig4116 und reinlich6703 reden1696.

5 Es wird nicht mehr ein Narr5036 Fürst5081 heißen7121 noch ein Geiziger3596 Herr7771 genannt werden559.

6 Denn ein Narr5036 redet1696 von Narrheit5039, und6213 sein Herz3820 gehet mit Unglück205 um1696, daß er Heuchelei2612 anrichte und6213 predige vom HErrn3068 Irrsal, damit er die hungrigen7457 Seelen5315 aushungere7324 und8442 den Durstigen6771 das Trinken4945 wehre2637.

7 Denn des Geizigen3596 Regieren3627 ist1696 eitel Schaden7451; denn er erfindet3289 Tücke2154, zu verderben2254 die Elenden6035 mit falschen8267 Worten, wenn er des Armen6041 Recht4941 reden561 soll.

8 Aber die Fürsten5081 werden6965 fürstliche Gedanken haben und drüber halten3289.

9 Stehet auf6965, ihr802 stolzen7600 Frauen, höret meine Stimme6963; ihr Töchter1323, die ihr so sicher982 seid, nehmet zu8085 Ohren238 meine Rede565!

10 Es ist3615 um Jahr8141 und Tag3117 zu tun935, so werdet ihr Sicheren982 zittern7264; denn es wird keine Weinernte1210, so wird auch kein Lesen625 werden.

11 Erschrecket, ihr stolzen7600 Frauen7264, zittert, ihr Sicheren982! Es ist vorhanden ausziehen6584, blößen6209 und gürten2290 um die Lenden2504.

12 Man wird klagen5594 um die Äcker7699, ja um die lieblichen2531 Äcker7704, um die fruchtbaren6509 Weinstöcke1612.

13 Denn es1004 werden auf5927 dem Acker127 meines Volks5971 Dornen8068 und Hecken6975 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen5947 Stadt7151.

14 Denn die Paläste759 werden verlassen5203 sein5800 und5704 die Menge1995 in der Stadt5892 einsam sein, daß die Türme6076 und Festungen ewige5769 Höhlen4631 werden und dem Wild6501 zur Freude4885, den Herden5739 zur Weide4829,

15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist7307 aus der Höhe4791. So wird6168 denn die Wüste4057 zum Acker3759 werden2803 und der Acker3759 für einen Wald3293 gerechnet werden.

16 Und das Recht4941 wird in der Wüste4057 wohnen7931 und Gerechtigkeit6666 auf dem Acker3759 hausen3427.

17 Und4639 der Gerechtigkeit6666 Frucht wird Friede7965 sein, und5704 der Gerechtigkeit6666 Nutz5656 wird ewige5769 Stille8252 und Sicherheit983 sein,

18 daß mein Volk5971 in Häusern5116 des Friedens7965 wohnen3427 wird, in sicheren4009 Wohnungen4908 und in stolzer7600 Ruhe4496.

19 Aber Hagel1258 wird sein den Wald3293 hinab3381, und die Stadt5892 danieden8218 wird niedrig8213 sein.

20 Wohl835 euch, die ihr säet2232 allenthalben an den Wassern4325; denn da möget ihr die Füße7272 der Ochsen7794 und Esel2543 darauf gehen lassen7971.

以賽亞書

第32章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 32

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 Siehe, es wird ein König4428 regieren, Gerechtigkeit6664 anzurichten, und Fürsten8269 werden4427 herrschen8323, das Recht4941 zu handhaben,

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 daß jedermann sein wird4224 als einer376, der vor dem Winde7307 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen5643 ist, wie die4325 Wasserbäche6388 am dürren Ort6724, wie der Schatten6738 eines großen3515 Felsen5553 im trockenen5889 Lande776.

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 Und der Sehenden Augen5869 werden7200 sich nicht blenden lassen8159, und die Ohren241 der Zuhörer werden8085 aufmerken7181,

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 und1847 die Unvorsichtigen3824 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden5926 Zunge3956 wird995 fertig4116 und reinlich6703 reden1696.

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 Es wird nicht mehr ein Narr5036 Fürst5081 heißen7121 noch ein Geiziger3596 Herr7771 genannt werden559.

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 Denn ein Narr5036 redet1696 von Narrheit5039, und6213 sein Herz3820 gehet mit Unglück205 um1696, daß er Heuchelei2612 anrichte und6213 predige vom HErrn3068 Irrsal, damit er die hungrigen7457 Seelen5315 aushungere7324 und8442 den Durstigen6771 das Trinken4945 wehre2637.

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 Denn des Geizigen3596 Regieren3627 ist1696 eitel Schaden7451; denn er erfindet3289 Tücke2154, zu verderben2254 die Elenden6035 mit falschen8267 Worten, wenn er des Armen6041 Recht4941 reden561 soll.

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 Aber die Fürsten5081 werden6965 fürstliche Gedanken haben und drüber halten3289.

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 Stehet auf6965, ihr802 stolzen7600 Frauen, höret meine Stimme6963; ihr Töchter1323, die ihr so sicher982 seid, nehmet zu8085 Ohren238 meine Rede565!

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 Es ist3615 um Jahr8141 und Tag3117 zu tun935, so werdet ihr Sicheren982 zittern7264; denn es wird keine Weinernte1210, so wird auch kein Lesen625 werden.

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 Erschrecket, ihr stolzen7600 Frauen7264, zittert, ihr Sicheren982! Es ist vorhanden ausziehen6584, blößen6209 und gürten2290 um die Lenden2504.

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 Man wird klagen5594 um die Äcker7699, ja um die lieblichen2531 Äcker7704, um die fruchtbaren6509 Weinstöcke1612.

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 Denn es1004 werden auf5927 dem Acker127 meines Volks5971 Dornen8068 und Hecken6975 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen5947 Stadt7151.

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 Denn die Paläste759 werden verlassen5203 sein5800 und5704 die Menge1995 in der Stadt5892 einsam sein, daß die Türme6076 und Festungen ewige5769 Höhlen4631 werden und dem Wild6501 zur Freude4885, den Herden5739 zur Weide4829,

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist7307 aus der Höhe4791. So wird6168 denn die Wüste4057 zum Acker3759 werden2803 und der Acker3759 für einen Wald3293 gerechnet werden.

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 Und das Recht4941 wird in der Wüste4057 wohnen7931 und Gerechtigkeit6666 auf dem Acker3759 hausen3427.

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 Und4639 der Gerechtigkeit6666 Frucht wird Friede7965 sein, und5704 der Gerechtigkeit6666 Nutz5656 wird ewige5769 Stille8252 und Sicherheit983 sein,

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 daß mein Volk5971 in Häusern5116 des Friedens7965 wohnen3427 wird, in sicheren4009 Wohnungen4908 und in stolzer7600 Ruhe4496.

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 Aber Hagel1258 wird sein den Wald3293 hinab3381, und die Stadt5892 danieden8218 wird niedrig8213 sein.

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 Wohl835 euch, die ihr säet2232 allenthalben an den Wassern4325; denn da möget ihr die Füße7272 der Ochsen7794 und Esel2543 darauf gehen lassen7971.