以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Isaiah

Chapter 32

1 BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.

2 And a man shall be as a hiding place from the wind and as a shelter from the tempest; as streams of waters in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.

4 The heart of the imprudent shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall hasten to speak plainly.

5 The fool shall be no more called ruler, nor shall the vain man be called a saviour.

6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy and to utter error, to make empty the soul of the hungry and to deprive the thirsty of drink.

7 The instruments of the vain person are evil; he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the testimony of the needy is right.

8 But a great person devises great things, and on his greatness shall he stand.

9 Rise up, O you rich women; hear my voice, O you daughters that publish glad tidings, give ear to my speech.

10 The days of the year shall be angry against those who publish glad tidings, for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11 Tremble, O you rich women; be troubled, O you who publish glad tidings; strip, and make yourselves bare and gird sackcloth upon your loins.

12 Mourn and beat upon your breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

13 Upon the land of my people shall grow up thorns and briers; yea, upon all the houses of mirth in the mighty city;

14 Because the palace is forsaken; the multitude of the city is deserted; and the beautiful houses have become dens for ever, thorns, and a joy of wild asses, a pasture of flocks;

15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.

18 And my people shall dwell in a peaceful habitation and in sure tabernacles and in a resting place of hope.

19 And hail shall come down on the forest, and the city shall be made low like a plain.

20 Blessed are you who sow beside all waters, the place which is trodden under the feet of the ox and the ass.

以賽亞書

第32章

Isaiah

Chapter 32

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 And a man shall be as a hiding place from the wind and as a shelter from the tempest; as streams of waters in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 The heart of the imprudent shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall hasten to speak plainly.

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 The fool shall be no more called ruler, nor shall the vain man be called a saviour.

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy and to utter error, to make empty the soul of the hungry and to deprive the thirsty of drink.

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 The instruments of the vain person are evil; he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the testimony of the needy is right.

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 But a great person devises great things, and on his greatness shall he stand.

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 Rise up, O you rich women; hear my voice, O you daughters that publish glad tidings, give ear to my speech.

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 The days of the year shall be angry against those who publish glad tidings, for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 Tremble, O you rich women; be troubled, O you who publish glad tidings; strip, and make yourselves bare and gird sackcloth upon your loins.

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 Mourn and beat upon your breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 Upon the land of my people shall grow up thorns and briers; yea, upon all the houses of mirth in the mighty city;

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 Because the palace is forsaken; the multitude of the city is deserted; and the beautiful houses have become dens for ever, thorns, and a joy of wild asses, a pasture of flocks;

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 And my people shall dwell in a peaceful habitation and in sure tabernacles and in a resting place of hope.

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 And hail shall come down on the forest, and the city shall be made low like a plain.

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 Blessed are you who sow beside all waters, the place which is trodden under the feet of the ox and the ass.