創世記

第11章

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.

創世記

第11章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 11

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

1 Es1697 hatte aber alle259 Welt776 einerlei259 Zunge und Sprache8193.

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

2 Da sie3427 nun zogen5265 gen Morgen6924, fanden4672 sie ein eben Land1237 im Lande776 Sinear8152 und wohneten daselbst,

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

3 und8316 sprachen559 untereinander376: Wohlauf3051, laßt uns Ziegel3843 streichen3835 und brennen8313! Und nahmen1961 Ziegel3843 zu Stein68 und Ton2563 zu Kalk

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

4 und sprachen559: Wohlauf3051, laßt uns eine Stadt5892 und Turm4026 bauen1129, des Spitze7218 bis an den Himmel8064 reiche, daß wir uns einen Namen8034 machen6213; denn wir werden6327 vielleicht zerstreuet in6440 alle Länder776.

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

5 Da fuhr3381 der120 HErr3068 hernieder, daß er1129 sähe7200 die Stadt5892 und Turm4026, die die Menschenkinder1121 baueten.

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

6 Und3605 der HErr3068 sprach559: Siehe, es ist einerlei259 Volk5971 und einerlei259 Sprache8193 unter ihnen allen, und haben das angefangen2490 zu tun6213; sie werden nicht ablassen1219 von allem, das sie vorgenommen2161 haben zu tun6213.

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

7 Wohlauf3051, laßt uns8085 herniederfahren3381 und ihre Sprache8193 daselbst834 verwirren1101, daß keiner376 des andern7453 Sprache8193 vernehme.

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

8 Also zerstreuete sie der HErr3068 von dannen in6440 alle Länder776, daß sie mußten aufhören2308, die Stadt5892 zu bauen1129.

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

9 Daher heißt8034 ihr Name Babel894, daß der HErr3068 daselbst verwirret hatte1101 aller Länder776 Sprache8193 und3068 sie7121 zerstreuet von dannen in6440 alle Länder776.

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

10 Dies sind die Geschlechter8435 Sems: Sem8035 war3205 hundert3967 Jahre8141 alt1121 und8035 zeugete Arphachsad775, zwei Jahre8141 nach310 der Sintflut3999;

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

11 und8035 lebte2421 danach fünfhundert2568 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

12 Arphachsad war2425 fünfunddreißig2568 Jahre8141 alt und775 zeugete Salah7974;

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

13 und775 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

14 Salah7974 war2425 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Eber5677;

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

15 und7974 lebte2421 danach vierhundertunddrei702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

16 Eber5677 war2421 vierunddreißig702 Jahre8141 alt und zeugete Peleg6389;

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

17 und5677 lebte2421 danach vierhundertunddreißig702 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

18 Peleg6389 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und7466 zeugete Regu;

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

19 und6389 lebte2421 danach zweihundertundneun Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

20 Regu war2421 zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt und7466 zeugete Serug8286;

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

21 und7466 lebte2421 danach zweihundertundsieben Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

22 Serug8286 war2421 dreißig7970 Jahre8141 alt und zeugete Nahor5152;

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

23 und8286 lebte2421 danach zweihundert3967 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

24 Nahor5152 war2421 neunundzwanzig8672 Jahre8141 alt und zeugete Tharah8646;

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

25 und5152 lebte2421 danach hundertundneunzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 Tharah8646 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039.

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

27 Dies sind die Geschlechter8435 Tharahs8646: Tharah8646 zeugete Abram87, Nahor5152 und Haran2039. Aber Haran2039 zeugete Lot3876.

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

28 Haran2039 aber starb4191 vor6440 seinem Vater1 Tharah8646 in seinem Vaterland776 zu Ur218 in Chaldäa3778.

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

29 Da nahmen3947 Abram87 und5152 Nahor5152 Weiber802. Abrams87 Weib802 hieß8034 Sarai8297 und Nahors Weib802 Milka4435, Harans2039 Tochter1323, der8034 ein Vater1 war der Milka4435 und der Jiska3252.

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

30 Aber Sarai8297 war unfruchtbar6135 und hatte kein Kind2056.

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

31 Da nahm3947 Tharah8646 seinen Sohn1121 Abram87 und Lot3876, seines Sohns Harans2039 Sohn, und seine Schnur Sarai8297, seines Sohns Abrams87 Weib802, und führete sie3427 von Ur218 aus3318 Chaldäa3778, daß er ins Land776 Kanaan3667 zöge3212; und sie kamen935 gen Haran2771 und wohneten daselbst.

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

32 Und Tharah8646 ward3117 zweihundertundfünf Jahre8141 alt und starb4191 in8141 Haran2771.