創世記第11章 |
1 |
2 他們從 |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
26 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
30 撒萊不育 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
БытиеГлава 11 |
1 |
2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. |
3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) |
4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». |
5 |
6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! |
7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». |
8 |
9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. |
10 |
11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
12 |
13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 |
15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
16 |
17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
18 |
19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 |
21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
22 |
23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
24 |
25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
26 |
27 |
28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. |
29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. |
30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. |
31 |
32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. |
創世記第11章 |
БытиеГлава 11 |
1 |
1 |
2 他們從 |
2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
5 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
8 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. |
10 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
12 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. |
16 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
18 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
22 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
24 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. |
30 撒萊不育 |
30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. |
31 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. |