創世記

第11章

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

Бытие

Глава 11

1 Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

5 Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

8 Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

12 Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

14 Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

16 Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

18 Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

20 Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

22 Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

24 Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

26 Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

30 Сара же была неплодна и бездетна.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

創世記

第11章

Бытие

Глава 11

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

1 Вся земля говорила одним языком и одним наречием,

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли.

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

5 Но Иегова сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать.

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого.

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

8 Тогда Иегова рассеял их оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле.

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа.

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей.

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

12 Арфаксад жил тридцать пять лет, и родил Салу.

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

14 Сала жил тридцать лет, и родил Евера.

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

16 Евер жил тридцать четыре года, и родил Фалека.

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

18 Фалек жил тридцать лет, и родил Рагава.

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

20 Рагав жил тридцать два года, и родил Серуха.

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

22 Серух жил тридцать лет, и родил Нахора.

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей.

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

24 Нахор жил двадцать девять лет, и родил Фарру.

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей.

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 Фарра жил семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Аррана.

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота.

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском.

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски.

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

30 Сара же была неплодна и бездетна.

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Арранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую: но дошедши до Харрана, они остановились там.

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране.