創世記

第33章

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 33

1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.

2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.

3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.

4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.

5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.

6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.

7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.

8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.

9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.

10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.

11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.

12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.

13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.

14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.

15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.

16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.

17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.

18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.

19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.

20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.

創世記

第33章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 33

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

1 Jakob3290 hub seine8147 Augen5869 auf5375 und3967 sah7200 seinen Bruder Esau6215 kommen935 mit vierhundert702 Mann376. Und teilete seine Kinder3206 zu Lea3812 und zu Rahel7354 und zu beiden Mägden8198.

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

2 Und7760 stellete die Mägde8198 mit ihren Kindern3206 vorne an und Lea3812 mit ihren Kindern3206 hernach314 und Rahel7354 mit Joseph3130 zuletzt.

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

3 Und7651 erging vor ihnen her5066 und neigete sich7812 siebenmal auf6440 die Erde776, bis5674 er zu seinem Bruder251 kam.

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

4 Esau6215 aber lief7323 ihm entgegen7125 und herzete ihn und fiel5307 ihm um den Hals6677 und küssete ihn; und sie5401 weineten.

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

5 Und hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 die Weiber802 mit den Kindern3206 und sprach559: Wer sind diese428 bei dir? Er antwortete559: Es sind Kinder3206, die GOtt430 deinem Knechte5650 bescheret hat2603.

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

6 Und die Mägde8198 traten herzu5066 mit ihren Kindern3206 und neigeten sich7812 vor ihm.

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

7 Lea3812 trat5066 auch herzu5066 mit ihren Kindern3206 und310 neigeten sich7812 vor ihm. Danach trat5066 Joseph3130 und Rahel7354 herzu und neigeten sich7812 auch vor ihm.

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

8 Und er sprach559: Was willst du mit all dem Heer4264, dem ich begegnet6298 bin? Er antwortete559: Daß ich Gnade2580 fände4672 vor5869 meinem Herrn113.

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

9 Esau6215 sprach559: Ich habe genug7227, mein Bruder251; behalt, was du hast3426.

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

10 Jakob3290 antwortete559: Ach nicht! Habe ich Gnade2580 funden vor5869 dir, so nimm3947 mein Geschenk4503 von6440 meiner Hand3027; denn ich sah7200 dein Angesicht, als sähe7200 ich Gottes430 Angesicht; und laß4672 dir‘s wohlgefallen7521 von mir6440.

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

11 Nimm3947 doch den Segen1293 von mir an, den ich dir zugebracht habe935; denn GOtt430 hat2603 mir‘s bescheret, und ich habe3426 alles3605 genug. Also nötigte6484 er ihn, daß3605 er‘s nahm3947.

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

12 Und er sprach559: Laß uns fortziehen3212 und reisen5265; ich will mit dir ziehen3212.

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

13 Er aber sprach559 zu ihm: Mein Herr113, du erkennest3045, daß ich zarte7390 Kinder3206 bei mir habe, dazu Vieh1241 und6629 säugende5763 Kühe; wenn sie einen259 Tag3117 übertrieben würden1849, würde mir die ganze Herde6629 sterben4191.

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

14 Mein Herr113 ziehe vor6440 seinem Knechte5650 hin. Ich will935 mählich hinnach treiben5095, danach das Vieh4399 und7272 die Kinder3206 gehen5674 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn113 in6440 Seir8165.

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

15 Esau6215 sprach559: So will ich doch bei dir lassen3322 etliche vom Volk5971, das mit mir ist. Er antwortete559: Was4100 ist‘s vonnöten? Laß4672 mich nur Gnade2580 vor5869 meinem Herrn113 finden.

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

16 Also zog des Tages3117 Esau6215 wiederum7725 seines Weges1870 gen Seir8165.

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

17 Und1129 Jakob3290 zog5265 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus1004 und machte6213 seinem Vieh4735 Hütten5521; daher heißt8034 die Stätte4725 Suchoth.

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

18 Danach zog Jakob3290 gegen Salem8004, zu der Stadt5892 des Sichem7927, die im Lande776 Kanaan3667 liegt (nachdem er aus Mesopotamien6307 kommen935 war935), und machte sein Lager2583 vor6440 der Stadt5892.

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

19 Und kaufte7069 ein Stück2513 Ackers7704 von3027 den Kindern1121 Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192; daselbst richtete5186 er seine Hütte168 auf.

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

20 Und richtete5324 daselbst einen Altar4196 zu und rief7121 an den Namen des starken Gottes415 Israel.