創世記

第33章

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

Genesis

Chapter 33

1 And Jacob3290 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 the children3206 to Leah,3812 and to Rachel,7354 and to the two8147 handmaids.8198

2 And he put7760 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 last.314

3 And he passed5674 over5674 before6440 them, and bowed7812 himself to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came5066 near5066 to his brother.251

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with you? And he said,559 The children3206 which834 God430 has graciously2603 given2603 your servant.5650

6 Then the handmaidens8198 came5066 near,5066 they and their children,3206 and they bowed7812 themselves.

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came5066 near,5066 and bowed7812 themselves: and after310 came5066 Joseph3130 near5066 and Rachel,7354 and they bowed7812 themselves.

8 And he said,559 What4310 mean you by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that you have to yourself.

10 And Jacob3290 said,559 No,408 I pray4994 you, if518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:3027 for therefore5921 3651 I have seen7200 your face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and you were pleased7521 with me.

11 Take,3947 I pray4994 you, my blessing1293 that is brought935 to you; because3588 God430 has dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,3212 and I will go3212 before5048 you.

13 And he said559 to him, My lord113 knows3045 that the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with me: and if518 men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 Let my lord,113 I pray4994 you, pass5674 over5674 before6440 his servant:5650 and I will lead5095 on softly,328 according7272 as the cattle4399 that goes before6440 me and the children3206 be able7272 to endure,7272 until5704 I come935 to my lord113 to Seir.8165

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with you some of the folk5971 that are with me. And he said,559 What4100 needs it? let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 So Esau6215 returned7725 that day3117 on his way1870 to Seir.8165

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him an house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padanaram;6307 and pitched2583 his tent before854 6440 the city.5892

19 And he bought7069 a parcel2513 of a field,7704 where834 he had spread5186 his tent,168 at the hand3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7927 father,1 for an hundred3967 pieces of money.7192

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it Elelohe Israel.415

創世記

第33章

Genesis

Chapter 33

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

1 And Jacob3290 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 the children3206 to Leah,3812 and to Rachel,7354 and to the two8147 handmaids.8198

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

2 And he put7760 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 last.314

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

3 And he passed5674 over5674 before6440 them, and bowed7812 himself to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came5066 near5066 to his brother.251

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

5 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with you? And he said,559 The children3206 which834 God430 has graciously2603 given2603 your servant.5650

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

6 Then the handmaidens8198 came5066 near,5066 they and their children,3206 and they bowed7812 themselves.

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came5066 near,5066 and bowed7812 themselves: and after310 came5066 Joseph3130 near5066 and Rachel,7354 and they bowed7812 themselves.

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

8 And he said,559 What4310 mean you by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that you have to yourself.

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

10 And Jacob3290 said,559 No,408 I pray4994 you, if518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:3027 for therefore5921 3651 I have seen7200 your face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and you were pleased7521 with me.

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

11 Take,3947 I pray4994 you, my blessing1293 that is brought935 to you; because3588 God430 has dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,3212 and I will go3212 before5048 you.

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

13 And he said559 to him, My lord113 knows3045 that the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with me: and if518 men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

14 Let my lord,113 I pray4994 you, pass5674 over5674 before6440 his servant:5650 and I will lead5095 on softly,328 according7272 as the cattle4399 that goes before6440 me and the children3206 be able7272 to endure,7272 until5704 I come935 to my lord113 to Seir.8165

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with you some of the folk5971 that are with me. And he said,559 What4100 needs it? let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

16 So Esau6215 returned7725 that day3117 on his way1870 to Seir.8165

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him an house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padanaram;6307 and pitched2583 his tent before854 6440 the city.5892

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

19 And he bought7069 a parcel2513 of a field,7704 where834 he had spread5186 his tent,168 at the hand3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7927 father,1 for an hundred3967 pieces of money.7192

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it Elelohe Israel.415