創世記第33章 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
20 他 |
БуттяРозділ 33 |
1 |
2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми. |
3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. |
4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. |
5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. |
6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. |
7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися. |
8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“. |
9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“. |
10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. |
11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв. |
12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“. |
13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. |
14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“. |
15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ |
16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. |
17 |
18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом. |
19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в. |
20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль. |
創世記第33章 |
БуттяРозділ 33 |
1 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми. |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. |
4 |
4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“. |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися. |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“. |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“. |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв. |
12 |
12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“. |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“. |
15 |
15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“ |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
17 |
18 |
18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом. |
19 就用一百塊錢 |
19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в. |
20 他 |
20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль. |