申命記第28章 |
1 |
2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 |
9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 |
10 地上 |
11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 |
12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 |
13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 |
14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 |
22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 |
23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 |
24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 |
25 |
26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 |
27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 |
28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 |
29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 |
30 你聘定了妻,別人必與她同寢 |
31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 |
32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 |
33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, |
34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 |
35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 |
36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 |
37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 |
38 |
39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 |
40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 |
41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 |
42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 |
43 在你中間為外人的 |
44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 |
45 |
46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 |
47 |
48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 |
49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 |
50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 |
51 他 |
52 他 |
53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; |
54 以致 |
55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 |
56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 |
57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 |
58 |
59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, |
60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, |
61 耶和華 |
62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 |
63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 |
64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 |
65 在這些 |
66 你的生命 |
67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 |
68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 28 |
1 Und wenn du |
2 und werden über dich kommen |
3 Gesegnet |
4 Gesegnet |
5 Gesegnet |
6 Gesegnet |
7 Und der HErr |
8 Der HErr |
9 Der HErr |
10 daß alle Völker |
11 Und der HErr |
12 Und der HErr |
13 Und der HErr |
14 und |
15 Wenn du |
16 Verflucht |
17 Verflucht |
18 Verflucht |
19 Verflucht |
20 Der HErr |
21 Der HErr |
22 Der HErr |
23 Dein Himmel |
24 Der HErr |
25 Der HErr |
26 Dein Leichnam |
27 Der HErr |
28 Der HErr |
29 und wirst tappen |
30 Ein |
31 Dein Ochse |
32 Deine Söhne |
33 Die Früchte |
34 Und wirst unsinnig werden |
35 Der HErr |
36 Der HErr |
37 Und wirst ein Scheusal |
38 Du wirst viel |
39 Weinberge |
40 Ölbäume |
41 Söhne |
42 Alle deine Bäume |
43 Der Fremdling |
44 Er wird dir leihen |
45 Und werden alle diese Flüche |
46 Darum werden Zeichen |
47 daß du dem HErrn |
48 Und wirst |
49 Der HErr |
50 ein frech Volk |
51 und |
52 und wird dich |
53 Du wirst die Frucht |
54 daß ein Mann |
55 zu geben |
56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich |
57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist |
58 Wo du nicht wirst halten |
59 so wird der HErr |
60 und wird dir zuwenden alle Seuche |
61 Dazu alle Krankheit |
62 Und wird euer wenig |
63 Und |
64 Denn der HErr |
65 Dazu wirst du unter denselben Völkern |
66 daß dein Leben |
67 Des Morgens |
68 Und der HErr |
申命記第28章 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 28 |
1 |
1 Und wenn du |
2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: |
2 und werden über dich kommen |
3 |
3 Gesegnet |
4 |
4 Gesegnet |
5 |
5 Gesegnet |
6 |
6 Gesegnet |
7 |
7 Und der HErr |
8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 |
8 Der HErr |
9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 |
9 Der HErr |
10 地上 |
10 daß alle Völker |
11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 |
11 Und der HErr |
12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 |
12 Und der HErr |
13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 |
13 Und der HErr |
14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 |
14 und |
15 |
15 Wenn du |
16 |
16 Verflucht |
17 |
17 Verflucht |
18 |
18 Verflucht |
19 |
19 Verflucht |
20 |
20 Der HErr |
21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 |
21 Der HErr |
22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 |
22 Der HErr |
23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 |
23 Dein Himmel |
24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 |
24 Der HErr |
25 |
25 Der HErr |
26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 |
26 Dein Leichnam |
27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 |
27 Der HErr |
28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 |
28 Der HErr |
29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 |
29 und wirst tappen |
30 你聘定了妻,別人必與她同寢 |
30 Ein |
31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 |
31 Dein Ochse |
32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 |
32 Deine Söhne |
33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, |
33 Die Früchte |
34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 |
34 Und wirst unsinnig werden |
35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 |
35 Der HErr |
36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 |
36 Der HErr |
37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 |
37 Und wirst ein Scheusal |
38 |
38 Du wirst viel |
39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 |
39 Weinberge |
40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 |
40 Ölbäume |
41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 |
41 Söhne |
42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 |
42 Alle deine Bäume |
43 在你中間為外人的 |
43 Der Fremdling |
44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 |
44 Er wird dir leihen |
45 |
45 Und werden alle diese Flüche |
46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 |
46 Darum werden Zeichen |
47 |
47 daß du dem HErrn |
48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 |
48 Und wirst |
49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 |
49 Der HErr |
50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 |
50 ein frech Volk |
51 他 |
51 und |
52 他 |
52 und wird dich |
53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; |
53 Du wirst die Frucht |
54 以致 |
54 daß ein Mann |
55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 |
55 zu geben |
56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 |
56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich |
57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 |
57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist |
58 |
58 Wo du nicht wirst halten |
59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, |
59 so wird der HErr |
60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, |
60 und wird dir zuwenden alle Seuche |
61 耶和華 |
61 Dazu alle Krankheit |
62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 |
62 Und wird euer wenig |
63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 |
63 Und |
64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 |
64 Denn der HErr |
65 在這些 |
65 Dazu wirst du unter denselben Völkern |
66 你的生命 |
66 daß dein Leben |
67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 |
67 Des Morgens |
68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 |
68 Und der HErr |