耶利米書第23章 |
1 |
2 所以 |
3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 |
4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 |
5 |
6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 |
7 |
8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 |
9 |
10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 |
11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 |
12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 |
13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 |
14 我又 |
15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 |
16 |
17 他們仍 |
18 |
19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 |
20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 |
21 |
22 他們若是站在我的會中,使 |
23 |
24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? |
25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 |
26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 |
27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 |
28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 |
29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 |
30 耶和華說:「看哪 |
31 耶和華說:「看哪 |
32 耶和華說:「看哪 |
33 |
34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 |
35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 |
36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 |
37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 |
38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 |
39 所以看哪 |
40 我 |
Der Prophet JeremiaKapitel 23 |
1 Wehe |
2 Darum spricht |
3 Und ich will |
4 Und ich will Hirten |
5 Siehe, es kommt die Zeit |
6 Zu derselbigen Zeit |
7 Darum siehe, es wird die Zeit |
8 sondern: So wahr der HErr |
9 Wider die Propheten |
10 daß das Land |
11 Denn beide, Propheten |
12 Darum ist ihr Weg |
13 Zwar bei den Propheten |
14 Aber bei den Propheten |
15 Darum spricht der HErr |
16 So spricht der HErr |
17 Sie sagen |
18 Denn wer ist im Rat |
19 Siehe, es wird |
20 Und |
21 Ich sandte |
22 Denn wo sie |
23 Bin ich nicht ein GOtt |
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich |
25 Ich |
26 Wann |
27 und wollen |
28 Ein Prophet |
29 Ist mein Wort |
30 Darum siehe, ich will an die Propheten |
31 Siehe, ich will an die Propheten |
32 Siehe, ich will an die, so falsche |
33 Wenn dich dies Volk |
34 Und |
35 Also soll aber einer |
36 Und nennet es nicht |
37 Darum sollt ihr |
38 Weil ihr aber sprechet: Last |
39 siehe, so will ich euch |
40 und |
耶利米書第23章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 23 |
1 |
1 Wehe |
2 所以 |
2 Darum spricht |
3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 |
3 Und ich will |
4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 |
4 Und ich will Hirten |
5 |
5 Siehe, es kommt die Zeit |
6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 |
6 Zu derselbigen Zeit |
7 |
7 Darum siehe, es wird die Zeit |
8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 |
8 sondern: So wahr der HErr |
9 |
9 Wider die Propheten |
10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 |
10 daß das Land |
11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 |
11 Denn beide, Propheten |
12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 |
12 Darum ist ihr Weg |
13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 |
13 Zwar bei den Propheten |
14 我又 |
14 Aber bei den Propheten |
15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 |
15 Darum spricht der HErr |
16 |
16 So spricht der HErr |
17 他們仍 |
17 Sie sagen |
18 |
18 Denn wer ist im Rat |
19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 |
19 Siehe, es wird |
20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 |
20 Und |
21 |
21 Ich sandte |
22 他們若是站在我的會中,使 |
22 Denn wo sie |
23 |
23 Bin ich nicht ein GOtt |
24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? |
24 Meinest du, daß sich jemand heimlich |
25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 |
25 Ich |
26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 |
26 Wann |
27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 |
27 und wollen |
28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 |
28 Ein Prophet |
29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 |
29 Ist mein Wort |
30 耶和華說:「看哪 |
30 Darum siehe, ich will an die Propheten |
31 耶和華說:「看哪 |
31 Siehe, ich will an die Propheten |
32 耶和華說:「看哪 |
32 Siehe, ich will an die, so falsche |
33 |
33 Wenn dich dies Volk |
34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 |
34 Und |
35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 |
35 Also soll aber einer |
36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 |
36 Und nennet es nicht |
37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 |
37 Darum sollt ihr |
38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 |
38 Weil ihr aber sprechet: Last |
39 所以看哪 |
39 siehe, so will ich euch |
40 我 |
40 und |