耶利米書第23章 |
1 |
2 所以 |
3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 |
4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 |
5 |
6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 |
7 |
8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 |
9 |
10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 |
11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 |
12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 |
13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 |
14 我又 |
15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 |
16 |
17 他們仍 |
18 |
19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 |
20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 |
21 |
22 他們若是站在我的會中,使 |
23 |
24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? |
25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 |
26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 |
27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 |
28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 |
29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 |
30 耶和華說:「看哪 |
31 耶和華說:「看哪 |
32 耶和華說:「看哪 |
33 |
34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 |
35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 |
36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 |
37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 |
38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 |
39 所以看哪 |
40 我 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: |
3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться. |
4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь. |
5 |
6 |
7 |
8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца? |
27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу. |
28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. — |
29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу? |
30 |
31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает». |
32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь. |
33 |
34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом. |
35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» — |
36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога. |
37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?» |
38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“. |
39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. |
40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется». |
耶利米書第23章 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: |
3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 |
3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться. |
4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 |
4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь. |
5 |
5 |
6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 |
6 |
7 |
7 |
8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 |
8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. |
9 |
9 |
10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 |
10 |
11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 |
11 |
12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 |
12 |
13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 |
13 |
14 我又 |
14 |
15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 |
15 |
16 |
16 |
17 他們仍 |
17 |
18 |
18 |
19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 |
19 |
20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 |
20 |
21 |
21 |
22 他們若是站在我的會中,使 |
22 |
23 |
23 |
24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? |
24 |
25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 |
25 |
26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 |
26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца? |
27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 |
27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу. |
28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 |
28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. — |
29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 |
29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу? |
30 耶和華說:「看哪 |
30 |
31 耶和華說:「看哪 |
31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает». |
32 耶和華說:「看哪 |
32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь. |
33 |
33 |
34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 |
34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом. |
35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 |
35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» — |
36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 |
36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога. |
37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 |
37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?» |
38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 |
38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“. |
39 所以看哪 |
39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. |
40 我 |
40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется». |