耶利米書第23章 |
1 |
2 所以 |
3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 |
4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 |
5 |
6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 |
7 |
8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 |
9 |
10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 |
11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 |
12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 |
13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 |
14 我又 |
15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 |
16 |
17 他們仍 |
18 |
19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 |
20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 |
21 |
22 他們若是站在我的會中,使 |
23 |
24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? |
25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 |
26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 |
27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 |
28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 |
29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 |
30 耶和華說:「看哪 |
31 耶和華說:「看哪 |
32 耶和華說:「看哪 |
33 |
34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 |
35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 |
36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 |
37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 |
38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 |
39 所以看哪 |
40 我 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
5 |
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
7 |
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
33 |
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |
耶利米書第23章 |
Книга пророка ИеремииГлава 23 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о пастырях, что пасут народ Его: «Это вы рассеяли овец Моих и разогнали всё стадо. Не смотрели вы за ним. Потому теперь Я взыщу с вас за злодеяния ваши, — сие есть слово ГОСПОДА. — |
3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 |
3 Соберу Я остаток стада Моего из всех стран, в которые изгнал их, и верну на родные пажити, и станут они плодовитыми и многочисленными. |
4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 |
4 Я поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их. Не будут более овцы Мои пребывать в страхе и ужасе, и ни одна из них не пропадет», — говорит ГОСПОДЬ. |
5 |
5 |
6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 |
6 В дни его спасена будет Иудея, и народ Израиля будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
7 |
7 |
8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 |
8 но скажут: „Воистину жив ГОСПОДЬ, Который вывел потомство народа Израиля и привел его из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их“. И будет народ Израиля жить на своей земле». |
9 |
9 |
10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 |
10 |
11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 |
11 |
12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 |
12 |
13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 |
13 |
14 我又 |
14 |
15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 |
15 |
16 |
16 |
17 他們仍 |
17 Тем, кто отвергает Мои слова, они твердят: „Всё у вас будет благополучно!“, а тем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят: „Беда вас не постигнет“». |
18 |
18 |
19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 |
19 |
20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 |
20 |
21 |
21 |
22 他們若是站在我的會中,使 |
22 |
23 |
23 |
24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? |
24 Может ли человек укрыться в каком-нибудь потаенном месте, так что Я его не увижу? — говорит ГОСПОДЬ. — Не Мной ли полны небеса и земля? — вопрошает ГОСПОДЬ. — |
25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 |
25 Слышал Я, что говорили пророки, лживо вещающие от Моего имени: „Сон видел я, сон видел я!“ |
26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 |
26 Сколько еще будут они вынашивать обман в своих сердцах, пророки, изрекающие ложь и собственные коварные замыслы? |
27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 |
27 Надеются они, что сновидениями своими, которые они пересказывают друг другу, заставят народ Мой забыть имя Мое; такое было уже: их праотцы забыли имя Мое ради Ваала. |
28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 |
28 Пророк, что видит сны, пусть и рассказывает сны, но тот, у кого на устах Мое слово, пусть верно передает его. Что общего между зерном и мякиной? — говорит ГОСПОДЬ. — |
29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 |
29 Огню подобно слово Мое, — говорит ГОСПОДЬ. — Оно как молот, сокрушающий скалы. |
30 耶和華說:「看哪 |
30 Потому Я порицаю этих пророков, — говорит ГОСПОДЬ, — за то, что крадут они друг у друга слова Мои. |
31 耶和華說:「看哪 |
31 Я порицаю этих пророков за то, — говорит ГОСПОДЬ, — что болтают языком своим и заявляют: „Так говорит ГОСПОДЬ“. |
32 耶和華說:「看哪 |
32 Я порицаю всех тех, кто свои лживые сны выдает за пророчества, — говорит ГОСПОДЬ, — и вводит народ Мой в заблуждение своим обманом и безрассудством, тогда как Я не посылал их и не повелевал им пророчествовать. Нет от них никакой пользы народу этому», — говорит ГОСПОДЬ. |
33 |
33 |
34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 |
34 А с того из пророков, священников и народа, кто лживо скажет: „Это наше пророчество от ГОСПОДА“, Я взыщу вместе со всем его семейством. |
35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 |
35 Спрашивайте друг у друга: „Что ответил ГОСПОДЬ и что Он сказал?“ |
36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 |
36 Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает. |
37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 |
37 Просто спрашивайте пророка: „Что ответил ГОСПОДЬ, что Он сказал тебе?“ |
38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 |
38 А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, — |
39 所以看哪 |
39 за это Я забуду вас и удалю от Себя — и вас самих и тот город, что дал Я вам и отцам вашим. |
40 我 |
40 Обреку Я вас на вечное поругание, на вечный позор, которые никогда не забудутся“». |