路加福音

第13章

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

Luke

Chapter 13

1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?

3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419

5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622

6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756

7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093

8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:

9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581

10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521

11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.

12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769

13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316

14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250

15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222

16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250

17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.

18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?

19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.

20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316

21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419

23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,

24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480

25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:

26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113

27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93

28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.

29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316

30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078

31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.

32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048

33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962

路加福音

第13章

Luke

Chapter 13

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

1 There were present3918 at1722 that season2540 some5100 that told518 him of the Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with their sacrifices.2378

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Suppose1380 you that these3778 Galilaeans1057 were sinners268 above3844 all3956 the Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such5108 things?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

3 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise5615 perish.622

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 on whom3739 the tower4444 in Siloam4611 fell,4098 and slew615 them, think1380 you that they were sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelled2730 in Jerusalem?2419

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

5 I tell3004 you, No:3780 but, except3362 you repent,3340 you shall all3956 likewise3668 perish.622

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

6 He spoke3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig4808 tree4808 planted5452 in his vineyard;290 and he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and found2147 none.3756

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

7 Then1161 said2036 he to the dresser289 of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig4808 tree,4808 and find2147 none:3756 cut1581 it down;1581 why2444 encumbers2673 it the ground?1093

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

8 And he answering611 said3004 to him, Lord,2962 let863 it alone863 this5124 year2094 also,2532 till2193 I shall dig4626 about4012 it, and dung906 2874 it:

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

9 And if2579 it bear4160 fruit,2590 well: and if1487 not, then after1519 3195 that you shall cut1581 it down.1581

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

10 And he was teaching1321 in one3391 of the synagogues4864 on1722 the sabbath.4521

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

11 And, behold,2400 there was a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 years,2094 and was bowed4794 together,4794 and could1410 in no3361 wise3588 3838 lift352 up herself.

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

12 And when Jesus2424 saw1492 her, he called4377 her to him, and said2036 to her, Woman,1135 you are loosed630 from your4675 infirmity.769

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

13 And he laid2007 his hands5495 on2007 her: and immediately3916 she was made461 straight,461 and glorified1392 God.2316

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

14 And the ruler752 of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the sabbath4521 day, and said3004 to the people,3793 There are six1803 days2250 in which3739 men ought1163 to work:2038 in them therefore3767 come2064 and be healed,2323 and not on the sabbath4521 day.2250

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

15 The Lord2962 then3767 answered611 him, and said,2036 You hypocrite,5273 does not each1538 one of you on the sabbath4521 loose3089 his ox1016 or2228 his ass3688 from the stall,5336 and lead520 him away520 to watering?4222

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

16 And ought1163 not this5026 woman,1135 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 has bound,1210 see,2400 these eighteen1176 years,2094 be loosed3089 from this5127 bond1199 on the sabbath4521 day?2250

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

17 And when he had said3004 these5023 things, all3956 his adversaries480 were ashamed:2617 and all3956 the people3793 rejoiced5463 for all3956 the glorious1741 things that were done1096 by him.

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

18 Then1161 said3004 he, To what5101 is the kingdom932 of God2316 like?3664 and whereunto5101 shall I resemble3666 it?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

19 It is like3664 a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his garden;2779 and it grew,837 and waxed1096 a great3173 tree;1186 and the fowls4071 of the air3772 lodged2681 in the branches2798 of it.

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

20 And again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the kingdom932 of God?2316

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

21 It is like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

22 And he went1279 through2596 the cities4172 and villages,2968 teaching,1321 and journeying4197 4160 toward1519 Jerusalem.2419

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

23 Then1161 said2036 one5100 to him, Lord,2962 are there few3641 that be saved?4982 And he said2036 to them,

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

24 Strive75 to enter1525 in at1223 the strait4728 gate:4439 for many,4183 I say3004 to you, will seek2212 to enter1525 in, and shall not be able.2480

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

25 When once the master3617 of the house3617 is risen1453 up, and has shut608 to the door,2374 and you begin756 to stand2476 without,1854 and to knock2925 at the door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us; and he shall answer611 and say2046 to you, I know1492 you not from where4159 you are:

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

26 Then5119 shall you begin756 to say,3004 We have2192 eaten5315 and drunk4095 in your presence,1799 and you have taught1321 in our streets.4113

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

27 But he shall say,2046 I tell3004 you, I know1492 you not from where4159 you are; depart868 from me, all3956 you workers2040 of iniquity.93

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

28 There1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth,3599 when3752 you shall see3700 Abraham,11 and Isaac,2464 and Jacob,2384 and all3956 the prophets,4396 in the kingdom932 of God,2316 and you yourselves thrust1544 out.

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

29 And they shall come2240 from the east,395 and from the west,1424 and from the north,1005 and from the south,3558 and shall sit347 down347 in the kingdom932 of God.2316

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

30 And, behold,2400 there are last2078 which3739 shall be first,4413 and there are first4413 which3739 shall be last.2078

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

31 The same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 to him, Get1831 you out, and depart4198 hence:1782 for Herod2264 will2309 kill615 you.

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

32 And he said2036 to them, Go4198 you, and tell2036 that fox,258 Behold,2400 I cast1544 out devils,1140 and I do2005 cures2392 to day4594 and to morrow,839 and the third5154 day I shall be perfected.5048

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

33 Nevertheless4133 I must1163 walk4198 to day,4594 and to morrow,839 and the day following:2192 for it cannot3756 1735 be that a prophet4396 perish622 out of Jerusalem.2419

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which3588 kill615 the prophets,4396 and stone3036 them that are sent649 to you; how4212 often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 as a hen3733 does gather her brood3555 under5259 her wings,4420 and you would2309 not!

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate:2048 and truly281 I say3004 to you, You shall not see1492 me, until2193 the time come2240 when3753 you shall say,2036 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962