路加福音

第13章

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

Евангелие от Луки

Глава 13

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

路加福音

第13章

Евангелие от Луки

Глава 13

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»