路加福音第13章 |
1 |
2 耶穌回答 |
3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。 |
4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎? |
5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」 |
6 |
7 他 |
8 管園的回答 |
9 它 |
10 |
11 恰巧 |
12 耶穌看見她 |
13 於是他 |
14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答 |
15 主回答他 |
16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 |
17 那時 |
18 |
19 好像一粒芥菜種,有人拿去,撒 |
20 |
21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」 |
22 |
23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說 |
24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。 |
25 及至家主起來關了門,你們才 |
26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』 |
27 他卻 |
28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去 |
29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。 |
30 看哪 |
31 |
32 耶穌對他們 |
33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走 |
34 耶路撒冷啊,耶路撒冷 |
35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在 |
Вiд ЛукиРозділ 13 |
1 |
2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян? |
3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! |
4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? |
5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“ |
6 |
7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“ |
8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, — |
9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“. |
10 |
11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись. |
12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“. |
13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога! |
14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“. |
15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти? |
16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“ |
17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив! |
18 |
19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“. |
20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство? |
21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“. |
22 |
23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм: |
24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть! |
25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“ |
26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“. |
27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“ |
28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть. |
29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть! |
30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“ |
31 |
32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́. |
33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом. |
34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли! |
35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“ |
路加福音第13章 |
Вiд ЛукиРозділ 13 |
1 |
1 |
2 耶穌回答 |
2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян? |
3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。 |
3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! |
4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎? |
4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? |
5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」 |
5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“ |
6 |
6 |
7 他 |
7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“ |
8 管園的回答 |
8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, — |
9 它 |
9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“. |
10 |
10 |
11 恰巧 |
11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись. |
12 耶穌看見她 |
12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“. |
13 於是他 |
13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога! |
14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答 |
14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“. |
15 主回答他 |
15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти? |
16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 |
16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“ |
17 那時 |
17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив! |
18 |
18 |
19 好像一粒芥菜種,有人拿去,撒 |
19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“. |
20 |
20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство? |
21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」 |
21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“. |
22 |
22 |
23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說 |
23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм: |
24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。 |
24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть! |
25 及至家主起來關了門,你們才 |
25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“ |
26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』 |
26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“. |
27 他卻 |
27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“ |
28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去 |
28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть. |
29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。 |
29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть! |
30 看哪 |
30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“ |
31 |
31 |
32 耶穌對他們 |
32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́. |
33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走 |
33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом. |
34 耶路撒冷啊,耶路撒冷 |
34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли! |
35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在 |
35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“ |