利未記

第10章

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

8 耶和華曉諭亞倫說:

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

20 摩西聽見這話,便以為美。

Leviticus

Chapter 10

1 And Nadab5070 and Abihu,30 the sons1121 of Aaron,175 took3947 either376 of them his censer,4289 and put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 thereon,5921 and offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 which834 he commanded6680 them not.

2 And there went3318 out fire784 from the LORD,3068 and devoured398 them, and they died4191 before6440 the LORD.3068

3 Then Moses4872 said559 to Aaron,175 This1931 is it that the LORD3068 spoke,1696 saying,559 I will be sanctified6942 in them that come7138 near7138 me, and before5921 6440 all3605 the people5971 I will be glorified.3513 And Aaron175 held1826 his peace.1826

4 And Moses4872 called7121 Mishael4332 and Elzaphan,469 the sons1121 of Uzziel5816 the uncle1730 of Aaron,175 and said559 to them, Come7126 near,7126 carry5375 your brothers251 from before6440 the sanctuary6944 out of the camp.4264

5 So they went7126 near,7126 and carried5375 them in their coats3801 out of the camp;4264 as Moses4872 had said.1696

6 And Moses4872 said559 to Aaron,175 and to Eleazar499 and to Ithamar,385 his sons,1121 Uncover6544 not your heads,7218 neither3808 rend6533 your clothes;899 lest3808 you die,4191 and lest wrath7107 come on all3605 the people:5712 but let your brothers,251 the whole3605 house1004 of Israel,3478 mourn1058 the burning8316 which834 the LORD3068 has kindled.8313

7 And you shall not go3318 out from the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 lest6435 you die:4191 for the anointing4888 oil8081 of the LORD3068 is on you. And they did6213 according to the word1697 of Moses.4872

8 And the LORD3068 spoke1696 to Aaron,175 saying,559

9 Do not drink8354 wine3196 nor strong drink,7941 you, nor your sons1121 with you, when you go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest3808 you die:4191 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations:1755

10 And that you may put difference914 between996 holy6944 and unholy,2455 and between996 unclean2931 and clean;2889

11 And that you may teach3384 the children1121 of Israel3478 all3605 the statutes2706 which834 the LORD3068 has spoken1696 to them by the hand3027 of Moses.4872

12 And Moses4872 spoke1696 to Aaron,175 and to Eleazar499 and to Ithamar,385 his sons1121 that were left,3498 Take3947 the meat offering4503 that remains3498 of the offerings of the LORD3068 made by fire, and eat398 it without4682 leaven4682 beside681 the altar:4196 for it is most6944 holy:6944

13 And you shall eat398 it in the holy6918 place,4725 because3588 it is your due,2706 and your sons'1121 due,2706 of the sacrifices of the LORD3068 made by fire: for so3651 I am commanded.6680

14 And the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder7785 shall you eat398 in a clean2889 place;4725 you, and your sons,1121 and your daughters1323 with you: for they be your due,2706 and your sons'1121 due,2706 which are given5414 out of the sacrifices2077 of peace8002 offerings of the children1121 of Israel.3478

15 The heave8641 shoulder7785 and the wave8573 breast2373 shall they bring935 with the offerings made by fire of the fat,2459 to wave5130 it for a wave8573 offering before6440 the LORD;3068 and it shall be yours, and your sons'1121 with you, by a statute2706 for ever;5769 as the LORD3068 has commanded.6680

16 And Moses4872 diligently sought1875 the goat8163 of the sin2403 offering, and, behold,2009 it was burnt:8313 and he was angry7107 with Eleazar499 and Ithamar,385 the sons1121 of Aaron175 which were left3498 alive, saying,559

17 Why4069 have you not eaten398 the sin2403 offering in the holy6944 place,4725 seeing3588 it is most6944 holy,6944 and God has given5414 it you to bear5375 the iniquity5771 of the congregation,5712 to make atonement3722 for them before6440 the LORD?

18 Behold,2005 the blood1818 of it was not brought935 in within6441 the holy6944 place: you should indeed have eaten398 it in the holy6944 place, as I commanded.6680

19 And Aaron175 said1696 to Moses,4872 Behold,2005 this day3117 have they offered7126 their sin2403 offering and their burnt5930 offering before6440 the LORD;3068 and such428 things have befallen7122 me: and if I had eaten398 the sin2403 offering to day,3117 should it have been accepted3190 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And when Moses4872 heard8085 that, he was content.3190

利未記

第10章

Leviticus

Chapter 10

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

1 And Nadab5070 and Abihu,30 the sons1121 of Aaron,175 took3947 either376 of them his censer,4289 and put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 thereon,5921 and offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 which834 he commanded6680 them not.

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

2 And there went3318 out fire784 from the LORD,3068 and devoured398 them, and they died4191 before6440 the LORD.3068

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

3 Then Moses4872 said559 to Aaron,175 This1931 is it that the LORD3068 spoke,1696 saying,559 I will be sanctified6942 in them that come7138 near7138 me, and before5921 6440 all3605 the people5971 I will be glorified.3513 And Aaron175 held1826 his peace.1826

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

4 And Moses4872 called7121 Mishael4332 and Elzaphan,469 the sons1121 of Uzziel5816 the uncle1730 of Aaron,175 and said559 to them, Come7126 near,7126 carry5375 your brothers251 from before6440 the sanctuary6944 out of the camp.4264

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

5 So they went7126 near,7126 and carried5375 them in their coats3801 out of the camp;4264 as Moses4872 had said.1696

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

6 And Moses4872 said559 to Aaron,175 and to Eleazar499 and to Ithamar,385 his sons,1121 Uncover6544 not your heads,7218 neither3808 rend6533 your clothes;899 lest3808 you die,4191 and lest wrath7107 come on all3605 the people:5712 but let your brothers,251 the whole3605 house1004 of Israel,3478 mourn1058 the burning8316 which834 the LORD3068 has kindled.8313

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

7 And you shall not go3318 out from the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 lest6435 you die:4191 for the anointing4888 oil8081 of the LORD3068 is on you. And they did6213 according to the word1697 of Moses.4872

8 耶和華曉諭亞倫說:

8 And the LORD3068 spoke1696 to Aaron,175 saying,559

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 Do not drink8354 wine3196 nor strong drink,7941 you, nor your sons1121 with you, when you go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest3808 you die:4191 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations:1755

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

10 And that you may put difference914 between996 holy6944 and unholy,2455 and between996 unclean2931 and clean;2889

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

11 And that you may teach3384 the children1121 of Israel3478 all3605 the statutes2706 which834 the LORD3068 has spoken1696 to them by the hand3027 of Moses.4872

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

12 And Moses4872 spoke1696 to Aaron,175 and to Eleazar499 and to Ithamar,385 his sons1121 that were left,3498 Take3947 the meat offering4503 that remains3498 of the offerings of the LORD3068 made by fire, and eat398 it without4682 leaven4682 beside681 the altar:4196 for it is most6944 holy:6944

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

13 And you shall eat398 it in the holy6918 place,4725 because3588 it is your due,2706 and your sons'1121 due,2706 of the sacrifices of the LORD3068 made by fire: for so3651 I am commanded.6680

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

14 And the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder7785 shall you eat398 in a clean2889 place;4725 you, and your sons,1121 and your daughters1323 with you: for they be your due,2706 and your sons'1121 due,2706 which are given5414 out of the sacrifices2077 of peace8002 offerings of the children1121 of Israel.3478

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

15 The heave8641 shoulder7785 and the wave8573 breast2373 shall they bring935 with the offerings made by fire of the fat,2459 to wave5130 it for a wave8573 offering before6440 the LORD;3068 and it shall be yours, and your sons'1121 with you, by a statute2706 for ever;5769 as the LORD3068 has commanded.6680

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

16 And Moses4872 diligently sought1875 the goat8163 of the sin2403 offering, and, behold,2009 it was burnt:8313 and he was angry7107 with Eleazar499 and Ithamar,385 the sons1121 of Aaron175 which were left3498 alive, saying,559

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

17 Why4069 have you not eaten398 the sin2403 offering in the holy6944 place,4725 seeing3588 it is most6944 holy,6944 and God has given5414 it you to bear5375 the iniquity5771 of the congregation,5712 to make atonement3722 for them before6440 the LORD?

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

18 Behold,2005 the blood1818 of it was not brought935 in within6441 the holy6944 place: you should indeed have eaten398 it in the holy6944 place, as I commanded.6680

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

19 And Aaron175 said1696 to Moses,4872 Behold,2005 this day3117 have they offered7126 their sin2403 offering and their burnt5930 offering before6440 the LORD;3068 and such428 things have befallen7122 me: and if I had eaten398 the sin2403 offering to day,3117 should it have been accepted3190 in the sight5869 of the LORD?3068

20 摩西聽見這話,便以為美。

20 And when Moses4872 heard8085 that, he was content.3190