利未記

第23章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

23 耶和華對摩西說:

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

33 耶和華對摩西說:

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

Leviticus

Chapter 23

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 an holy6944 convocation;4744 you shall do6213 no3808 work4399 therein: it is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 you shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened4682 bread to the LORD:3068 seven7651 days3117 you must eat398 unleavened4682 bread.

7 In the first7223 day3117 you shall have1961 an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

8 But you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 which834 I give5414 to you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then you shall bring935 a sheaf6016 of the first fruits7225 of your harvest7105 to the priest:3548

11 And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 And you shall offer6213 that day3117 when you wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt5930 offering to the LORD.3068

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth6241 deals of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire to the LORD3068 for a sweet5207 smell:7381 and the drink5262 offering thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of an hin.1969

14 And you shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched7039 corn, nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that you have brought935 an offering7133 to your God:430 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 And you shall count5608 to you from the morrow4283 after the sabbath,7676 from the day3117 that you brought935 the sheaf6016 of the wave8573 offering; seven7651 sabbaths7676 shall be complete:8549

16 Even to the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall you number5608 fifty2572 days;3117 and you shall offer7126 a new2319 meat offering4503 to the LORD.3068

17 You shall bring935 out of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth6241 deals; they shall be of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the first fruits1061 to the LORD.3068

18 And you shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be for a burnt5930 offering to the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink5262 offerings, even an offering made by fire, of sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

19 Then you shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings.

20 And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the first fruits1061 for a wave8573 offering before6440 the LORD,3068 with the two8147 lambs:3532 they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 And you shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be an holy6944 convocation4744 to you: you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 for ever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not make clean2891 riddance3615 of the corners6285 of your field7704 when you reap,7114 neither3808 shall you gather3950 any gleaning3951 of your harvest:7105 you shall leave5800 them to the poor,6041 and to the stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 shall you have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation.4744

25 You shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: but you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall afflict6031 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

28 And you shall do6213 no3808 work4399 in that same6106 day:3117 for it is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God.430

29 For whatever3605 soul5315 it be that shall not be afflicted6031 in that same6106 day,3117 he shall be cut3772 off from among his people.5971

30 And whatever3605 soul5315 it be that does6213 any3605 work4399 in that same6106 day,3117 the same6106 soul5315 will I destroy6 from among7130 his people.5971

31 You shall do6213 no3808 manner of work:4399 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 It shall be to you a sabbath7676 of rest,7677 and you shall afflict6031 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even6153 to even,6153 shall you celebrate7673 your sabbath.7676

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

34 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 to the LORD.3068

35 On the first7223 day3117 shall be an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

36 Seven7651 days3117 you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 it is a solemn6116 assembly;6116 and you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering,4503 and a meat offering, a sacrifice,2077 and drink5262 offerings, every thing1697 on his day:3117

38 Beside905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside905 your gifts,4979 and beside905 all3605 your vows,5088 and beside905 all3605 your freewill5071 offerings, which834 you give5414 to the LORD.3068

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when you have gathered622 in the fruit8393 of the land,776 you shall keep2287 a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 And you shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 And you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 for ever5769 in your generations:1755 you shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 You shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths:5521

43 That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought3318 them out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

44 And Moses4872 declared1696 to the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD.3068

利未記

第23章

Leviticus

Chapter 23

1 耶和華對摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Concerning the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 even these428 are my feasts.4150

3 六日要作工,第七天是安息日[sabbath of rest],當有聖會;你們甚麼工都不可作。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。

3 Six8337 days3117 shall work4399 be done:6213 but the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of rest,7677 an holy6944 convocation;4744 you shall do6213 no3808 work4399 therein: it is the sabbath7676 of the LORD3068 in all3605 your dwellings.4186

4 耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」

4 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 even holy6944 convocations,4744 which834 you shall proclaim7121 in their seasons.4150

5 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。

5 In the fourteenth702 6240 day of the first7223 month2320 at996 even6153 is the LORD's3068 passover.6453

6 這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們必要[must]吃無酵餅七日。

6 And on the fifteenth2568 6240 day3117 of the same2088 month2320 is the feast2282 of unleavened4682 bread to the LORD:3068 seven7651 days3117 you must eat398 unleavened4682 bread.

7 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作;

7 In the first7223 day3117 you shall have1961 an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

8 要將火祭獻給耶和華七日。第七天是聖會,甚麼勞碌的工都不可作。」

8 But you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD3068 seven7651 days:3117 in the seventh7637 day3117 is an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

9 耶和華對摩西說:

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 which834 I give5414 to you, and shall reap7114 the harvest7105 thereof, then you shall bring935 a sheaf6016 of the first fruits7225 of your harvest7105 to the priest:3548

11 他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。

11 And he shall wave5130 the sheaf6016 before6440 the LORD,3068 to be accepted7522 for you: on the morrow4283 after the sabbath7676 the priest3548 shall wave5130 it.

12 搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。

12 And you shall offer6213 that day3117 when you wave5130 the sheaf6016 an he lamb3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year8141 for a burnt5930 offering to the LORD.3068

13 同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華;同獻的奠祭,要酒一欣[of]四分之一。

13 And the meat offering4503 thereof shall be two8147 tenth6241 deals of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 an offering made by fire to the LORD3068 for a sweet5207 smell:7381 and the drink5262 offering thereof shall be of wine,3196 the fourth7243 part of an hin.1969

14 無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」

14 And you shall eat398 neither3808 bread,3899 nor parched7039 corn, nor green ears,3759 until5704 the selfsame2088 6106 day3117 that you have brought935 an offering7133 to your God:430 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

15 「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。

15 And you shall count5608 to you from the morrow4283 after the sabbath,7676 from the day3117 that you brought935 the sheaf6016 of the wave8573 offering; seven7651 sabbaths7676 shall be complete:8549

16 到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。

16 Even to the morrow4283 after the seventh7637 sabbath7676 shall you number5608 fifty2572 days;3117 and you shall offer7126 a new2319 meat offering4503 to the LORD.3068

17 要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。

17 You shall bring935 out of your habitations4186 two8147 wave8573 loaves3899 of two8147 tenth6241 deals; they shall be of fine flour;5560 they shall be baked644 with leaven;2557 they are the first fruits1061 to the LORD.3068

18 又要將一歲、沒有殘疾的綿羊羔[lambs]七隻、公牛犢一隻、公綿羊兩隻,和餅一同奉上。這些與同獻的素祭和奠祭要作為燔祭獻給耶和華,就是作馨香的火祭獻給耶和華。

18 And you shall offer7126 with the bread3899 seven7651 lambs3532 without8549 blemish8549 of the first1121 year,8141 and one259 young1121 1241 bullock,6499 and two8147 rams:352 they shall be for a burnt5930 offering to the LORD,3068 with their meat offering,4503 and their drink5262 offerings, even an offering made by fire, of sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

19 你們要獻一隻山羊羔[kid of the goats]為贖罪祭,兩隻一歲的綿羊羔[lambs]一祭分的[a sacrifice of]平安祭。

19 Then you shall sacrifice6213 one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings.

20 祭司要把這些和初熟麥子作的餅一同搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這是獻與耶和華為聖物歸給祭司的。

20 And the priest3548 shall wave5130 them with the bread3899 of the first fruits1061 for a wave8573 offering before6440 the LORD,3068 with the two8147 lambs:3532 they shall be holy6944 to the LORD3068 for the priest.3548

21 當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

21 And you shall proclaim7121 on the selfsame2088 6106 day,3117 that it may be an holy6944 convocation4744 to you: you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: it shall be a statute2708 for ever5769 in all3605 your dwellings4186 throughout your generations.1755

22 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的;[thou]要留給窮人和作客旅的[stranger];我是耶和華─你們的神。」

22 And when you reap7114 the harvest7105 of your land,776 you shall not make clean2891 riddance3615 of the corners6285 of your field7704 when you reap,7114 neither3808 shall you gather3950 any gleaning3951 of your harvest:7105 you shall leave5800 them to the poor,6041 and to the stranger:1616 I am the LORD3068 your God.430

23 耶和華對摩西說:

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要有安息日[have a sabbath],要吹[trumpets]作紀念,當有聖會。

24 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 In the seventh7637 month,2320 in the first259 day3117 of the month,2320 shall you have1961 a sabbath,7677 a memorial2146 of blowing8643 of trumpets, an holy6944 convocation.4744

25 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻給耶和華。」

25 You shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein: but you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

26 耶和華曉諭摩西說:

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。

27 Also389 on the tenth6218 day of this2088 seventh7637 month2320 there shall be a day3117 of atonement:3725 it shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall afflict6031 your souls,5315 and offer7126 an offering made by fire to the LORD.3068

28[that same]日,甚麼工都不可作;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的神面前贖罪。

28 And you shall do6213 no3808 work4399 in that same6106 day:3117 for it is a day3117 of atonement,3725 to make an atonement3722 for you before6440 the LORD3068 your God.430

29[that]日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。

29 For whatever3605 soul5315 it be that shall not be afflicted6031 in that same6106 day,3117 he shall be cut3772 off from among his people.5971

30 當那日[in that same day][whatsoever]作甚麼工的,我必將他從民中除滅。

30 And whatever3605 soul5315 it be that does6213 any3605 work4399 in that same6106 day,3117 the same6106 soul5315 will I destroy6 from among7130 his people.5971

31 你們甚麼工都不可作。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。

31 You shall do6213 no3808 manner of work:4399 it shall be a statute2708 for ever5769 throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

32 你們要守這日為安息日[sabbath of rest],並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」

32 It shall be to you a sabbath7676 of rest,7677 and you shall afflict6031 your souls:5315 in the ninth8672 day of the month2320 at even,6153 from even6153 to even,6153 shall you celebrate7673 your sabbath.7676

33 耶和華對摩西說:

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

34 「你曉諭以色列人說:這七月十五日是住棚節,要在耶和華面前守這節七日。

34 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 seventh7637 month2320 shall be the feast2282 of tabernacles5521 for seven7651 days3117 to the LORD.3068

35 第一天當有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。

35 On the first7223 day3117 shall be an holy6944 convocation:4744 you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

36 七日內要將火祭獻給耶和華。第八天當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可作。

36 Seven7651 days3117 you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 to you; and you shall offer7126 an offering made by fire to the LORD:3068 it is a solemn6116 assembly;6116 and you shall do6213 no3605 3808 servile5656 work4399 therein.

37 「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭牲[sacrifice],並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。

37 These428 are the feasts4150 of the LORD,3068 which834 you shall proclaim7121 to be holy6944 convocations,4744 to offer7126 an offering made by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering,4503 and a meat offering, a sacrifice,2077 and drink5262 offerings, every thing1697 on his day:3117

38 這是在耶和華的安息日以外,又在你們的供物和所許的願,並獻給耶和華的甘心祭[freewill offerings, which ye give unto the LORD]以外。

38 Beside905 the sabbaths7676 of the LORD,3068 and beside905 your gifts,4979 and beside905 all3605 your vows,5088 and beside905 all3605 your freewill5071 offerings, which834 you give5414 to the LORD.3068

39 「你們收藏了地的出產,就從七月十五日起,要守耶和華的節七日。第一天為安息日[sabbath];第八天也為安息日[sabbath]

39 Also389 in the fifteenth2568 6240 day3117 of the seventh7637 month,2320 when you have gathered622 in the fruit8393 of the land,776 you shall keep2287 a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days:3117 on the first7223 day3117 shall be a sabbath,7677 and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath.7677

40 第一天要拿美好樹上的枝條[boughs]和棕樹上的枝子,與茂密樹的枝條並河旁的柳枝,在耶和華─你們的神面前歡樂七日。

40 And you shall take3947 you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees,6086 branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees,6086 and willows6155 of the brook;5158 and you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days.3117

41 每年七月間,要向耶和華守這節七日。這為你們世世代代永遠的定例。

41 And you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 seven7651 days3117 in the year.8141 It shall be a statute2708 for ever5769 in your generations:1755 you shall celebrate2287 it in the seventh7637 month.2320

42 你們要住在棚裏七日;凡以色列人[Israelites]都要住在棚裏。

42 You shall dwell3427 in booths5521 seven7651 days;3117 all3605 that are Israelites3478 born249 shall dwell3427 in booths:5521

43 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華─你們的神。」

43 That your generations1755 may know3045 that I made the children1121 of Israel3478 to dwell3427 in booths,5521 when I brought3318 them out of the land776 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

44 於是,摩西將耶和華的節期傳給以色列人。

44 And Moses4872 declared1696 to the children1121 of Israel3478 the feasts4150 of the LORD.3068