創世記

第2章

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

Genesis

Chapter 2

1 Thus the heavens8064 and the earth776 were finished,3615 and all3605 the host6635 of them.

2 And on the seventh7637 day3117 God430 ended3615 his work4399 which834 he had made;6213 and he rested7673 on the seventh7637 day3117 from all3605 his work4399 which834 he had made.6213

3 And God430 blessed1288 the seventh7637 day,3117 and sanctified6942 it: because3588 that in it he had rested7673 from all3605 his work4399 which834 God430 created1254 and made.6213

4 These428 are the generations8435 of the heavens8064 and of the earth776 when they were created,1254 in the day3117 that the LORD3068 God430 made6213 the earth776 and the heavens,8064

5 And every3605 plant7880 of the field7704 before2962 it was in the earth,776 and every3605 herb6212 of the field7704 before2962 it grew:6779 for the LORD3068 God430 had not caused it to rain4305 on the earth,776 and there was not a man120 to till5647 the ground.127

6 But there went5927 up a mist108 from the earth,776 and watered8248 the whole854 3605 face6440 of the ground.127

7 And the LORD3068 God430 formed3335 man120 of the dust6083 of the ground,127 and breathed5301 into his nostrils639 the breath5397 of life;2416 and man120 became1961 a living2416 soul.5315

8 And the LORD3068 God430 planted5193 a garden1588 eastward6924 in Eden;5731 and there8033 he put7760 the man120 whom834 he had formed.3335

9 And out of the ground127 made the LORD3068 God430 to grow6779 every3605 tree6086 that is pleasant2530 to the sight,4758 and good2896 for food;3978 the tree6086 of life2416 also in the middle8432 of the garden,1588 and the tree6086 of knowledge1847 of good2896 and evil.7451

10 And a river5104 went3318 out of Eden5731 to water8248 the garden;1588 and from there8033 it was parted,6504 and became1961 into four702 heads.7218

11 The name8034 of the first259 is Pison:6376 that is it which compasses5437 the whole854 3605 land776 of Havilah,2341 where834 8033 there is gold;2091

12 And the gold2091 of that land776 is good:2896 there8033 is bdellium916 and the onyx7718 stone.68

13 And the name8034 of the second8145 river5104 is Gihon:1521 the same1931 is it that compasses5437 the whole854 3605 land776 of Ethiopia.3568

14 And the name8034 of the third7992 river5104 is Hiddekel:2313 that is it which goes1980 toward the east6926 of Assyria.804 And the fourth7243 river5104 is Euphrates.6578

15 And the LORD3068 God430 took3947 the man,120 and put3240 him into the garden1588 of Eden5731 to dress5647 it and to keep8104 it.

16 And the LORD3068 God430 commanded6680 the man,120 saying,559 Of every3605 tree6086 of the garden1588 you may freely eat:398

17 But of the tree6086 of the knowledge1847 of good2896 and evil,7451 you shall not eat398 of it: for in the day3117 that you eat398 thereof you shall surely die.4191

18 And the LORD3068 God430 said,559 It is not good2896 that the man120 should be alone;905 I will make6213 him an help5828 meet5048 for him.

19 And out of the ground127 the LORD3068 God430 formed3335 every beast2416 of the field,7704 and every3605 fowl5775 of the air;8064 and brought935 them to Adam120 to see7200 what4100 he would call7121 them: and whatever3605 834 Adam120 called7121 every3605 living2416 creature,5315 that was the name8034 thereof.

20 And Adam120 gave7121 names8034 to all3605 cattle,929 and to the fowl5775 of the air,8064 and to every3605 beast2416 of the field;7704 but for Adam120 there was not found4672 an help5828 meet5828 for him.

21 And the LORD3068 God430 caused a deep8639 sleep3462 to fall5307 on Adam,121 and he slept:3462 and he took3947 one259 of his ribs,6763 and closed5462 up the flesh1320 instead8478 thereof;

22 And the rib,6763 which834 the LORD3068 God430 had taken3947 from man,120 made1129 he a woman,802 and brought935 her to the man.120

23 And Adam120 said,559 This2063 is now6471 bone6106 of my bones,6106 and flesh1320 of my flesh:1320 she shall be called7121 Woman,802 because3588 she was taken3947 out of Man.376

24 Therefore5921 3651 shall a man376 leave5800 his father1 and his mother,517 and shall join1692 to his wife:802 and they shall be one259 flesh.1320

25 And they were both8147 naked,6174 the man120 and his wife,802 and were not ashamed.954

創世記

第2章

Genesis

Chapter 2

1 就這樣[Thus]諸天與大地[heavens and the earth]並其中的一切[and all the host of them]都造齊了。

1 Thus the heavens8064 and the earth776 were finished,3615 and all3605 the host6635 of them.

2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。

2 And on the seventh7637 day3117 God430 ended3615 his work4399 which834 he had made;6213 and he rested7673 on the seventh7637 day3117 from all3605 his work4399 which834 he had made.6213

3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。

3 And God430 blessed1288 the seventh7637 day,3117 and sanctified6942 it: because3588 that in it he had rested7673 from all3605 his work4399 which834 God430 created1254 and made.6213

4 創造諸天與大地[heavens and of the earth]世代[generations],在耶和華神造諸天與大地[heavens and of the earth]的日子,乃是這樣,

4 These428 are the generations8435 of the heavens8064 and of the earth776 when they were created,1254 in the day3117 that the LORD3068 God430 made6213 the earth776 and the heavens,8064

5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,

5 And every3605 plant7880 of the field7704 before2962 it was in the earth,776 and every3605 herb6212 of the field7704 before2962 it grew:6779 for the LORD3068 God430 had not caused it to rain4305 on the earth,776 and there was not a man120 to till5647 the ground.127

6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

6 But there went5927 up a mist108 from the earth,776 and watered8248 the whole854 3605 face6440 of the ground.127

7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有[soul]的活人,名叫亞當。

7 And the LORD3068 God430 formed3335 man120 of the dust6083 of the ground,127 and breathed5301 into his nostrils639 the breath5397 of life;2416 and man120 became1961 a living2416 soul.5315

8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。

8 And the LORD3068 God430 planted5193 a garden1588 eastward6924 in Eden;5731 and there8033 he put7760 the man120 whom834 he had formed.3335

9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。

9 And out of the ground127 made the LORD3068 God430 to grow6779 every3605 tree6086 that is pleasant2530 to the sight,4758 and good2896 for food;3978 the tree6086 of life2416 also in the middle8432 of the garden,1588 and the tree6086 of knowledge1847 of good2896 and evil.7451

10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:

10 And a river5104 went3318 out of Eden5731 to water8248 the garden;1588 and from there8033 it was parted,6504 and became1961 into four702 heads.7218

11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,

11 The name8034 of the first259 is Pison:6376 that is it which compasses5437 the whole854 3605 land776 of Havilah,2341 where834 8033 there is gold;2091

12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠[bdellium]和紅瑪瑙。

12 And the gold2091 of that land776 is good:2896 there8033 is bdellium916 and the onyx7718 stone.68

13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。

13 And the name8034 of the second8145 river5104 is Gihon:1521 the same1931 is it that compasses5437 the whole854 3605 land776 of Ethiopia.3568

14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。

14 And the name8034 of the third7992 river5104 is Hiddekel:2313 that is it which goes1980 toward the east6926 of Assyria.804 And the fourth7243 river5104 is Euphrates.6578

15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。

15 And the LORD3068 God430 took3947 the man,120 and put3240 him into the garden1588 of Eden5731 to dress5647 it and to keep8104 it.

16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,

16 And the LORD3068 God430 commanded6680 the man,120 saying,559 Of every3605 tree6086 of the garden1588 you may freely eat:398

17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為[in]你吃的日子,[thou]必定死。」

17 But of the tree6086 of the knowledge1847 of good2896 and evil,7451 you shall not eat398 of it: for in the day3117 that you eat398 thereof you shall surely die.4191

18 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的[meet]配偶幫助他。」

18 And the LORD3068 God430 said,559 It is not good2896 that the man120 should be alone;905 I will make6213 him an help5828 meet5048 for him.

19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當[Adam]面前,看他叫甚麼。亞當[Adam]怎樣叫各樣活的造物[living creature],那就是牠的名字。

19 And out of the ground127 the LORD3068 God430 formed3335 every beast2416 of the field,7704 and every3605 fowl5775 of the air;8064 and brought935 them to Adam120 to see7200 what4100 he would call7121 them: and whatever3605 834 Adam120 called7121 every3605 living2416 creature,5315 that was the name8034 thereof.

20 亞當[Adam]便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的[meet]配偶幫助他。

20 And Adam120 gave7121 names8034 to all3605 cattle,929 and to the fowl5775 of the air,8064 and to every3605 beast2416 of the field;7704 but for Adam120 there was not found4672 an help5828 meet5828 for him.

21 耶和華神使亞當[Adam]沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。

21 And the LORD3068 God430 caused a deep8639 sleep3462 to fall5307 on Adam,121 and he slept:3462 and he took3947 one259 of his ribs,6763 and closed5462 up the flesh1320 instead8478 thereof;

22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

22 And the rib,6763 which834 the LORD3068 God430 had taken3947 from man,120 made1129 he a woman,802 and brought935 her to the man.120

23 亞當[Adam]說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。

23 And Adam120 said,559 This2063 is now6471 bone6106 of my bones,6106 and flesh1320 of my flesh:1320 she shall be called7121 Woman,802 because3588 she was taken3947 out of Man.376

24 因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體。

24 Therefore5921 3651 shall a man376 leave5800 his father1 and his mother,517 and shall join1692 to his wife:802 and they shall be one259 flesh.1320

25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

25 And they were both8147 naked,6174 the man120 and his wife,802 and were not ashamed.954