啟示錄

第7章

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

Revelation

Chapter 7

1 And after3326 these5023 things I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the four5064 corners1137 of the earth,1093 holding2902 the four5064 winds417 of the earth,1093 that the wind417 should not blow4154 on1909 the earth,1093 nor3383 on1909 the sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 And I saw1492 another243 angel32 ascending305 from the east,395 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to hurt91 the earth1093 and the sea,2281

3 Saying,3004 Hurt91 not the earth,1093 neither3383 the sea,2281 nor3383 the trees,1186 till891 we have sealed4972 the servants1401 of our God2316 in their foreheads.3359

4 And I heard191 the number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 an hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand5505 of all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 Of the tribe5443 of Juda2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 Of the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Nephthalim3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 Of the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 Of the tribe5443 of Zabulon2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and, see,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no3762 man3762 could1410 number,705 of all3956 nations,1484 and kindreds,5443 and people,2992 and tongues,1100 stood2476 before1799 the throne,2362 and before1799 the Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and palms5404 in their hands;5495

10 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our God2316 which3588 sits2521 on the throne,2362 and to the Lamb.721

11 And all3956 the angels32 stood2476 round2943 about2943 the throne,2362 and about the elders4245 and the four5064 beasts,2226 and fell4098 before1799 the throne2362 on1909 their faces,4383 and worshipped4352 God,2316

12 Saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and glory,1391 and wisdom,4678 and thanksgiving,2169 and honor,5092 and power,1411 and might,2479 be to our God2316 for ever165 and ever.165 Amen.281

13 And one1520 of the elders4245 answered,611 saying3004 to me, What5101 are these3778 which3588 are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and from where4159 came2064 they?

14 And I said2046 to him, Sir,2962 you know.1492 And he said2036 to me, These3778 are they which came2064 out of great3173 tribulation,2347 and have washed4150 their robes,4749 and made3021 them white3021 in the blood129 of the Lamb.721

15 Therefore1223 5124 are they before1799 the throne2362 of God,2316 and serve3000 him day2250 and night3571 in his temple:3485 and he that sits2521 on1909 the throne2362 shall dwell4637 among1909 them.

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any2089 more;2089 neither3761 shall the sun2246 light4098 on1909 them, nor3761 any3956 heat.2738

17 For the Lamb721 which3588 is in the middle3319 of the throne2362 shall feed4165 them, and shall lead3594 them to living2198 fountains4077 of waters:5204 and God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes.3788

啟示錄

第7章

Revelation

Chapter 7

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

1 And after3326 these5023 things I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the four5064 corners1137 of the earth,1093 holding2902 the four5064 winds417 of the earth,1093 that the wind417 should not blow4154 on1909 the earth,1093 nor3383 on1909 the sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

2 And I saw1492 another243 angel32 ascending305 from the east,395 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to hurt91 the earth1093 and the sea,2281

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

3 Saying,3004 Hurt91 not the earth,1093 neither3383 the sea,2281 nor3383 the trees,1186 till891 we have sealed4972 the servants1401 of our God2316 in their foreheads.3359

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

4 And I heard191 the number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 an hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand5505 of all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

5 Of the tribe5443 of Juda2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 Of the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Nephthalim3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 Of the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

8 Of the tribe5443 of Zabulon2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and, see,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no3762 man3762 could1410 number,705 of all3956 nations,1484 and kindreds,5443 and people,2992 and tongues,1100 stood2476 before1799 the throne,2362 and before1799 the Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and palms5404 in their hands;5495

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

10 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our God2316 which3588 sits2521 on the throne,2362 and to the Lamb.721

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

11 And all3956 the angels32 stood2476 round2943 about2943 the throne,2362 and about the elders4245 and the four5064 beasts,2226 and fell4098 before1799 the throne2362 on1909 their faces,4383 and worshipped4352 God,2316

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

12 Saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and glory,1391 and wisdom,4678 and thanksgiving,2169 and honor,5092 and power,1411 and might,2479 be to our God2316 for ever165 and ever.165 Amen.281

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

13 And one1520 of the elders4245 answered,611 saying3004 to me, What5101 are these3778 which3588 are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and from where4159 came2064 they?

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

14 And I said2046 to him, Sir,2962 you know.1492 And he said2036 to me, These3778 are they which came2064 out of great3173 tribulation,2347 and have washed4150 their robes,4749 and made3021 them white3021 in the blood129 of the Lamb.721

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

15 Therefore1223 5124 are they before1799 the throne2362 of God,2316 and serve3000 him day2250 and night3571 in his temple:3485 and he that sits2521 on1909 the throne2362 shall dwell4637 among1909 them.

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any2089 more;2089 neither3761 shall the sun2246 light4098 on1909 them, nor3761 any3956 heat.2738

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

17 For the Lamb721 which3588 is in the middle3319 of the throne2362 shall feed4165 them, and shall lead3594 them to living2198 fountains4077 of waters:5204 and God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes.3788