啟示錄

第7章

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

Откровение

Глава 7

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846

啟示錄

第7章

Откровение

Глава 7

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846