啟示錄

第7章

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

Откровение

Глава 7

1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.

2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.

3 Он сказал: «Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».

4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:

5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,

6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,

7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,

8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.

9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.

10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»

11 Все Ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу,

12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»

13 Тогда один из старцев спросил меня: «Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»

14 Я ответил ему: «Господин, ты знаешь, кто они». Тогда он сказал мне: «Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.

15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.

16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.

17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».

啟示錄

第7章

Откровение

Глава 7

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

3 Он сказал: «Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

11 Все Ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

13 Тогда один из старцев спросил меня: «Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

14 Я ответил ему: «Господин, ты знаешь, кто они». Тогда он сказал мне: «Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».