馬太福音

第14章

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 他們上了船,風就住了。

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

Matthew

Chapter 14

1 At1722 that time2540 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of the fame189 of Jesus,2424

2 And said2036 to his servants,3816 This3778 is John2491 the Baptist;910 he is risen1453 from the dead;3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.

3 For Herod2264 had laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him, and put5087 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife.1135

4 For John2491 said3004 to him, It is not lawful1832 for you to have2192 her.

5 And when he would2309 have put615 him to death,615 he feared5399 the multitude,3793 because3754 they counted2192 him as a prophet.4396

6 But when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before3319 them, and pleased700 Herod.2264

7 Whereupon3606 he promised3670 with an oath3727 to give1325 her whatever3739 1437 she would ask.154

8 And she, being before4264 instructed4264 of her mother,3384 said,5346 Give1325 me here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in a charger.4094

9 And the king935 was sorry:3076 nevertheless for the oath's3727 sake, and them which sat4873 with him at4873 meat, he commanded2753 it to be given1325 her.

10 And he sent,3992 and beheaded607 John2491 in the prison.5438

11 And his head2776 was brought5342 in a charger,4094 and given1325 to the damsel:2877 and she brought5342 it to her mother.3384

12 And his disciples3101 came,4334 and took142 up the body,4983 and buried2290 it, and went2064 and told518 Jesus.2424

13 When Jesus2424 heard191 of it, he departed402 there1564 by ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and when the people3793 had heard191 thereof, they followed190 him on3979 foot3979 out of the cities.4172

14 And Jesus2424 went1831 forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, and he healed2323 their sick.732

15 And when it was evening,3798 his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and the time5610 is now2235 past;3928 send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 victuals.1033

16 But Jesus2424 said2036 to them, They need2192 5532 not depart;565 give1325 you them to eat.5315

17 And they say3004 to him, We have2192 here5602 but five4002 loaves,740 and two1417 fishes.2486

18 He said,2036 Bring5342 them here5602 to me.

19 And he commanded2753 the multitude3793 to sit347 down347 on1909 the grass,5528 and took2983 the five4002 loaves,740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed,2127 and broke,2806 and gave1325 the loaves740 to his disciples,3101 and the disciples3101 to the multitude.3793

20 And they did all3956 eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 And they that had eaten2068 were about5616 five4000 thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and children.3813

22 And straightway2112 Jesus2424 constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and to go4254 before4254 him to the other4008 side,4008 while2193 he sent630 the multitudes3793 away.630

23 And when he had sent630 the multitudes3793 away,630 he went305 up into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and when the evening3798 was come,1096 he was there1563 alone.3441

24 But the ship4143 was now2235 in the middle3319 of the sea,2281 tossed928 with waves:2949 for the wind417 was contrary.1727

25 And in the fourth5067 watch5438 of the night3571 Jesus2424 went565 to them, walking4043 on1909 the sea.2281

26 And when the disciples3101 saw1492 him walking4043 on1909 the sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is a spirit;5326 and they cried2896 out for fear.5401

27 But straightway2112 Jesus2424 spoke2980 to them, saying,3004 Be of good cheer;2293 it is I; be not afraid.5399

28 And Peter4074 answered611 him and said,2036 Lord,2962 if1487 it be you, bid2753 me come2064 to you on1909 the water.5204

29 And he said,2036 Come.2064 And when Peter4074 was come2597 down2597 out of the ship,4143 he walked4043 on1909 the water,5204 to go2064 to Jesus.2424

30 But when he saw991 the wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.

31 And immediately2112 Jesus2424 stretched1614 forth1614 his hand,5495 and caught1949 him, and said3004 to him, O you of little3640 faith,3640 why1519 5101 did you doubt?1365

32 And when they were come1684 into1519 the ship,4143 the wind417 ceased.2869

33 Then1161 they that were in the ship4143 came2064 and worshipped4352 him, saying,3004 Of a truth230 you are1488 the Son5207 of God.2316

34 And when they were gone1276 over,1276 they came2064 into1519 the land1093 of Gennesaret.1082

35 And when the men435 of that place5117 had knowledge1921 of him, they sent649 out into1519 all3650 that country4066 round4066 about,4066 and brought4374 to him all3956 that were diseased;2560

36 And sought3870 him that they might only3440 touch680 the hem2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 were made1295 perfectly1295 whole.1295

馬太福音

第14章

Matthew

Chapter 14

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

1 At1722 that time2540 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of the fame189 of Jesus,2424

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

2 And said2036 to his servants,3816 This3778 is John2491 the Baptist;910 he is risen1453 from the dead;3498 and therefore1223 5124 mighty1411 works do show1754 forth1754 themselves in him.

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

3 For Herod2264 had laid hold2902 on John,2491 and bound1210 him, and put5087 him in prison5438 for Herodias'2266 sake, his brother80 Philip's5376 wife.1135

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

4 For John2491 said3004 to him, It is not lawful1832 for you to have2192 her.

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

5 And when he would2309 have put615 him to death,615 he feared5399 the multitude,3793 because3754 they counted2192 him as a prophet.4396

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

6 But when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before3319 them, and pleased700 Herod.2264

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

7 Whereupon3606 he promised3670 with an oath3727 to give1325 her whatever3739 1437 she would ask.154

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

8 And she, being before4264 instructed4264 of her mother,3384 said,5346 Give1325 me here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in a charger.4094

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

9 And the king935 was sorry:3076 nevertheless for the oath's3727 sake, and them which sat4873 with him at4873 meat, he commanded2753 it to be given1325 her.

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

10 And he sent,3992 and beheaded607 John2491 in the prison.5438

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

11 And his head2776 was brought5342 in a charger,4094 and given1325 to the damsel:2877 and she brought5342 it to her mother.3384

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

12 And his disciples3101 came,4334 and took142 up the body,4983 and buried2290 it, and went2064 and told518 Jesus.2424

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

13 When Jesus2424 heard191 of it, he departed402 there1564 by ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and when the people3793 had heard191 thereof, they followed190 him on3979 foot3979 out of the cities.4172

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

14 And Jesus2424 went1831 forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and was moved4697 with compassion4697 toward1909 them, and he healed2323 their sick.732

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

15 And when it was evening,3798 his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 This3588 is a desert2048 place,5117 and the time5610 is now2235 past;3928 send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the villages,2968 and buy59 themselves1438 victuals.1033

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

16 But Jesus2424 said2036 to them, They need2192 5532 not depart;565 give1325 you them to eat.5315

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

17 And they say3004 to him, We have2192 here5602 but five4002 loaves,740 and two1417 fishes.2486

18 耶穌說:「拿過來給我。」

18 He said,2036 Bring5342 them here5602 to me.

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

19 And he commanded2753 the multitude3793 to sit347 down347 on1909 the grass,5528 and took2983 the five4002 loaves,740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed,2127 and broke,2806 and gave1325 the loaves740 to his disciples,3101 and the disciples3101 to the multitude.3793

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

20 And they did all3956 eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

21 And they that had eaten2068 were about5616 five4000 thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and children.3813

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

22 And straightway2112 Jesus2424 constrained315 his disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and to go4254 before4254 him to the other4008 side,4008 while2193 he sent630 the multitudes3793 away.630

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

23 And when he had sent630 the multitudes3793 away,630 he went305 up into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and when the evening3798 was come,1096 he was there1563 alone.3441

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

24 But the ship4143 was now2235 in the middle3319 of the sea,2281 tossed928 with waves:2949 for the wind417 was contrary.1727

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

25 And in the fourth5067 watch5438 of the night3571 Jesus2424 went565 to them, walking4043 on1909 the sea.2281

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

26 And when the disciples3101 saw1492 him walking4043 on1909 the sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is a spirit;5326 and they cried2896 out for fear.5401

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

27 But straightway2112 Jesus2424 spoke2980 to them, saying,3004 Be of good cheer;2293 it is I; be not afraid.5399

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

28 And Peter4074 answered611 him and said,2036 Lord,2962 if1487 it be you, bid2753 me come2064 to you on1909 the water.5204

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

29 And he said,2036 Come.2064 And when Peter4074 was come2597 down2597 out of the ship,4143 he walked4043 on1909 the water,5204 to go2064 to Jesus.2424

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

30 But when he saw991 the wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

31 And immediately2112 Jesus2424 stretched1614 forth1614 his hand,5495 and caught1949 him, and said3004 to him, O you of little3640 faith,3640 why1519 5101 did you doubt?1365

32 他們上了船,風就住了。

32 And when they were come1684 into1519 the ship,4143 the wind417 ceased.2869

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

33 Then1161 they that were in the ship4143 came2064 and worshipped4352 him, saying,3004 Of a truth230 you are1488 the Son5207 of God.2316

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

34 And when they were gone1276 over,1276 they came2064 into1519 the land1093 of Gennesaret.1082

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

35 And when the men435 of that place5117 had knowledge1921 of him, they sent649 out into1519 all3650 that country4066 round4066 about,4066 and brought4374 to him all3956 that were diseased;2560

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

36 And sought3870 him that they might only3440 touch680 the hem2899 of his garment:2440 and as many3745 as touched680 were made1295 perfectly1295 whole.1295