馬太福音第14章 |
1 |
2 就對他 |
3 這是因 |
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
5 希律就想要治死他 |
6 但 |
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
8 女兒先是受她母親所訓 |
9 王便憂愁;只是 |
10 於是王 |
11 他的頭被放 |
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
13 |
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
15 天將晚的時候,他 |
16 但 |
17 門徒對他 |
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
19 他便 |
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
22 |
23 耶穌打發眾人 |
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
26 門徒看見他在海面上行走 |
27 但 |
28 |
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
30 只因他 |
31 耶穌立時 |
32 他們上了船,風就住了。 |
33 當下 |
34 |
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
Евангелие по МатфеюГлава 14 |
1 |
2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». |
3 |
4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». |
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. |
6 |
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» |
9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: |
10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. |
11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. |
12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. |
13 |
14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. |
20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. |
24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. |
25 |
26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. |
27 |
28 |
29 |
30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» |
31 |
32 |
33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» |
34 |
35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, |
36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. |
馬太福音第14章 |
Евангелие по МатфеюГлава 14 |
1 |
1 |
2 就對他 |
2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». |
3 這是因 |
3 |
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». |
5 希律就想要治死他 |
5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. |
6 但 |
6 |
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 女兒先是受她母親所訓 |
8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» |
9 王便憂愁;只是 |
9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: |
10 於是王 |
10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. |
11 他的頭被放 |
11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. |
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. |
13 |
13 |
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. |
15 天將晚的時候,他 |
15 |
16 但 |
16 |
17 門徒對他 |
17 |
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
18 |
19 他便 |
19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. |
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
22 |
23 耶穌打發眾人 |
23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. |
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. |
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
25 |
26 門徒看見他在海面上行走 |
26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. |
27 但 |
27 |
28 |
28 |
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
29 |
30 只因他 |
30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» |
31 耶穌立時 |
31 |
32 他們上了船,風就住了。 |
32 |
33 當下 |
33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» |
34 |
34 |
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, |
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. |