馬太福音

第14章

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 他們上了船,風就住了。

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

Евангелие по Матфею

Глава 14

1 Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя, до Ирода,

2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».

3 В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;

4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.

6 В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»

9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:

10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.

11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.

12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.

13 Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.

14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.

15 Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».

16 «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»

17 «У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».

18 «Принесите Мне их сюда», — ответил Он.

19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.

20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

22 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.

23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.

24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.

25 Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.

26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.

27 Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

28 «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

29 «Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.

30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»

31 Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»

32 Когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»

34 Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.

35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,

36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.

馬太福音

第14章

Евангелие по Матфею

Глава 14

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

1 Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя, до Ирода,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

3 В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

6 В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

13 Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

15 Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

16 «Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

17 «У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».

18 耶穌說:「拿過來給我。」

18 «Принесите Мне их сюда», — ответил Он.

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

22 Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

25 Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

27 Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

28 «Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

29 «Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

31 Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»

32 他們上了船,風就住了。

32 Когда вошли они в лодку, ветер утих.

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

34 Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.