使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Acts

Chapter 2

1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.

2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521

3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.

4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669

5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258

7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057

8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080

9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773

10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339

11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316

12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124

13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098

14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487

15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250

16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493

17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797

18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395

19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586

20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492

23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.

25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531

26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680

27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383

29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362

31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312

32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144

33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191

34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160

38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341

40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074

41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590

42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335

43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652

44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839

45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532

46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588

47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

使徒行傳

第2章

Acts

Chapter 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250

16 這正是先知約珥所說的:

16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982