使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Деяния апостолов

Глава 2

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 這正是先知約珥所說的:

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577