使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Acts

Chapter 2

1 And2532 when the3588 day2250 of Pentecost4005 was fully come,4845 they were2258 all537 with one accord3661 in1909 one place.846

2 And2532 suddenly869 there came1096 a sound2279 from1537 heaven3772 as5618 of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and2532 it filled4137 all3650 the3588 house3624 where3757 they were2258 sitting.2521

3 And2532 there appeared3700 unto them846 cloven1266 tongues1100 like as5616 of fire,4442 and5037 it sat2523 upon1909 each1538 1520 of them.846

4 And2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as2531 the3588 Spirit4151 gave1325 them846 utterance.669

5 And1161 there were2258 dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of575 every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

6 Now1161 when this5026 was noised abroad,1096 5456 the3588 multitude4128 came together,4905 and2532 were confounded,4797 because3754 that every man1538 1520 heard191 them846 speak2980 in his own2398 language.1258

7 And1161 they were all3956 amazed1839 and2532 marveled,2296 saying3004 one to another,240 4314 Behold,2400 are1526 not3756 all3956 these3778 which speak2980 Galilaeans?1057

8 And2532 how4459 hear191 we2249 every man1538 in our2257 own2398 tongue,1258 wherein1722 3739 we were born?1080

9 Parthians,3934 and2532 Medes,3370 and2532 Elamites,1639 and2532 the3588 dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and5037 in Judea,2449 and2532 Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and2532 Asia,773

10 5037 Phrygia,5435 and2532 Pamphylia,3828 in Egypt,125 and2532 in the3588 parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and2532 strangers1927 of Rome,4514 5037 Jews2453 and2532 proselytes,4339

11 Cretes2912 and2532 Arabians,690 we do hear191 them846 speak2980 in our2251 tongues1100 the3588 wonderful works3167 of God.2316

12 And1161 they were all3956 amazed,1839 and2532 were in doubt,1280 saying3004 one to another,243 4314 243 What5101 meaneth2309 302 1511 this?5124

13 1161 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are1526 full3325 of new wine.1098

14 But1161 Peter,4074 standing up2476 with4862 the3588 eleven,1733 lifted up1869 his848 voice,5456 and2532 said669 unto them,846 Ye men435 of Judea,2453 and2532 all537 ye that dwell2730 at Jerusalem,2419 be2077 this5124 known1110 unto you,5213 and2532 hearken1801 to my3450 words: 4487

15 For1063 these3778 are not3756 drunken,3184 as5613 ye5210 suppose,5274 seeing1063 it is2076 but the third5154 hour5610 of the3588 day.2250

16 But235 this5124 is2076 that which was spoken2046 by1223 the3588 prophet4396 Joel;2493

17 And2532 it shall come to pass2071 in1722 the3588 last2078 days,2250 saith3004 God,2316 I will pour out1632 of575 my3450 Spirit4151 upon1909 all3956 flesh:4561 and2532 your5216 sons5207 and2532 your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and2532 your5216 young men3495 shall see3700 visions,3706 and2532 your5216 old men4245 shall dream1797 dreams: 1798

18 And2532 1065 on1909 my3450 servants1401 and2532 on1909 my3450 handmaidens1399 I will pour out1632 in1722 those1565 days2250 of575 my3450 Spirit;4151 and2532 they shall prophesy: 4395

19 And2532 I will show1325 wonders5059 in1722 heaven3772 above,507 and2532 signs4592 in1909 the3588 earth1093 beneath;2736 blood,129 and2532 fire,4442 and2532 vapor822 of smoke: 2586

20 The3588 sun2246 shall be turned3344 into1519 darkness,4655 and2532 the3588 moon4582 into1519 blood,129 before4250 that2228 great3173 and2532 notable2016 day2250 of the Lord2962 come: 2064

21 And2532 it shall come to pass,2071 that whosoever3956 3739 302 shall call on1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

22 Ye men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3480 a man435 approved584 of575 God2316 among1519 you5209 by miracles1411 and2532 wonders5059 and2532 signs,4592 which3739 God2316 did4160 by1223 him846 in1722 the midst3319 of you,5216 as2531 ye846 yourselves also2532 know: 1492

23 Him,5126 being delivered1560 by the3588 determinate3724 counsel1012 and2532 foreknowledge4268 of God,2316 ye have taken,2983 and by1223 wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain: 337

24 Whom3739 God2316 hath raised up,450 having loosed3089 the3588 pains5604 of death:2288 because2530 it was2258 not3756 possible1415 that he846 should be holden2902 of5259 it.846

25 For1063 David1138 speaketh3004 concerning1519 him,846 I foresaw4308 the3588 Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,3450 for3754 he is2076 on1537 my3450 right hand,1188 that2443 I should not3361 be moved: 4531

26 Therefore1223 5124 did my3450 heart2588 rejoice,2165 and2532 my3450 tongue1100 was glad;21 moreover1161 2089 also2532 my3450 flesh4561 shall rest2681 in1909 hope: 1680

27 Because3754 thou wilt not3756 leave1459 my3450 soul5590 in1519 hell,86 neither3761 wilt thou suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

28 Thou hast made known1107 to me3427 the ways3598 of life;2222 thou shalt make me full4137 3165 of joy2167 with3326 thy4675 countenance.4383

29 Men435 and brethren,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 unto4314 you5209 of4012 the3588 patriarch3966 David,1138 that3754 he is both dead5053 2532 and2532 buried,2290 and2532 his846 sepulcher3418 is2076 with1722 us2254 unto891 this5026 day.2250

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and2532 knowing1492 that3754 God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him,846 that of1537 the fruit2590 of his846 loins,3751 according to2596 the flesh,4561 he would raise up450 Christ5547 to sit2523 on1909 his846 throne;2362

31 He seeing this before4275 spake2980 of4012 the3588 resurrection386 of Christ,5547 that3754 his846 soul5590 was not3756 left2641 in1519 hell,86 neither3761 his846 flesh4561 did see1492 corruption.1312

32 This5126 Jesus2424 hath God2316 raised up,450 whereof3739 we2249 all3956 are2070 witnesses.3144

33 Therefore3767 being by the3588 right hand1188 of God2316 exalted,5312 and5037 having received2983 of3844 the3588 Father3962 the3588 promise1860 of the3588 Holy40 Ghost,4151 he hath shed forth1632 this,5124 which3739 ye5210 now3568 see991 and2532 hear.191

34 For1063 David1138 is not3756 ascended305 into1519 the3588 heavens:3772 but1161 he846 saith3004 himself, The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

35 Until2193 I make5087 302 thy4675 foes2190 thy footstool.5286 4675 4228

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that3754 God2316 hath made4160 that same5126 Jesus,2424 whom3739 ye5210 have crucified,4717 both2532 Lord2962 and2532 Christ.5547

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and5037 said2036 unto4314 Peter4074 and2532 to the3588 rest3062 of the apostles,652 Men435 and brethren,80 what5101 shall we do?4160

38 Then1161 Peter4074 said5346 unto4314 them,846 Repent,3340 and2532 be baptized907 every one1538 of you5216 in1909 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 for1519 the remission859 of sins,266 and2532 ye shall receive2983 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

39 For1063 the3588 promise1860 is2076 unto you,5213 and2532 to your5216 children,5043 and2532 to all3956 that3588 are afar off,1519 3112 even as many as3745 302 the Lord2962 our2257 God2316 shall call.4341

40 And5037 with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and2532 exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from575 this5026 untoward4646 generation.1074

41 Then3767 they that gladly received588 780 3303 his846 word3056 were baptized:907 and2532 the3588 same1565 day2250 there were added4369 unto them about5616 three thousand5153 souls.5590

42 And1161 they continued steadfastly2258 4342 in the3588 apostles'652 doctrine1322 and2532 fellowship,2842 and2532 in breaking2800 of bread,740 and2532 in prayers.4335

43 And1161 fear5401 came1096 upon every3956 soul:5590 and5037 many4183 wonders5059 and2532 signs4592 were done1096 by1223 the3588 apostles.652

44 And1161 all3956 that believed4100 were2258 together,1909 846 and2532 had2192 all things537 common;2839

45 And2532 sold4097 their possessions2933 and2532 goods,5223 and2532 parted1266 them846 to all3956 men, as2530 every man5100 302 had2192 need.5532

46 And5037 they, continuing4342 daily2596 2250 with one accord3661 in1722 the3588 temple,2411 and5037 breaking2806 bread740 from house to house,2596 3624 did eat3335 their meat5160 with1722 gladness20 and2532 singleness858 of heart,2588

47 Praising134 God,2316 and2532 having2192 favor5485 with4314 all3650 the3588 people.2992 And1161 the3588 Lord2962 added4369 to the3588 church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

使徒行傳

第2章

Acts

Chapter 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 And2532 when the3588 day2250 of Pentecost4005 was fully come,4845 they were2258 all537 with one accord3661 in1909 one place.846

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 And2532 suddenly869 there came1096 a sound2279 from1537 heaven3772 as5618 of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and2532 it filled4137 all3650 the3588 house3624 where3757 they were2258 sitting.2521

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 And2532 there appeared3700 unto them846 cloven1266 tongues1100 like as5616 of fire,4442 and5037 it sat2523 upon1909 each1538 1520 of them.846

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 And2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as2531 the3588 Spirit4151 gave1325 them846 utterance.669

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 And1161 there were2258 dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of575 every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 Now1161 when this5026 was noised abroad,1096 5456 the3588 multitude4128 came together,4905 and2532 were confounded,4797 because3754 that every man1538 1520 heard191 them846 speak2980 in his own2398 language.1258

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 And1161 they were all3956 amazed1839 and2532 marveled,2296 saying3004 one to another,240 4314 Behold,2400 are1526 not3756 all3956 these3778 which speak2980 Galilaeans?1057

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 And2532 how4459 hear191 we2249 every man1538 in our2257 own2398 tongue,1258 wherein1722 3739 we were born?1080

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 Parthians,3934 and2532 Medes,3370 and2532 Elamites,1639 and2532 the3588 dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and5037 in Judea,2449 and2532 Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and2532 Asia,773

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 5037 Phrygia,5435 and2532 Pamphylia,3828 in Egypt,125 and2532 in the3588 parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and2532 strangers1927 of Rome,4514 5037 Jews2453 and2532 proselytes,4339

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 Cretes2912 and2532 Arabians,690 we do hear191 them846 speak2980 in our2251 tongues1100 the3588 wonderful works3167 of God.2316

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 And1161 they were all3956 amazed,1839 and2532 were in doubt,1280 saying3004 one to another,243 4314 243 What5101 meaneth2309 302 1511 this?5124

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 1161 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are1526 full3325 of new wine.1098

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 But1161 Peter,4074 standing up2476 with4862 the3588 eleven,1733 lifted up1869 his848 voice,5456 and2532 said669 unto them,846 Ye men435 of Judea,2453 and2532 all537 ye that dwell2730 at Jerusalem,2419 be2077 this5124 known1110 unto you,5213 and2532 hearken1801 to my3450 words: 4487

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 For1063 these3778 are not3756 drunken,3184 as5613 ye5210 suppose,5274 seeing1063 it is2076 but the third5154 hour5610 of the3588 day.2250

16 這正是先知約珥所說的:

16 But235 this5124 is2076 that which was spoken2046 by1223 the3588 prophet4396 Joel;2493

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 And2532 it shall come to pass2071 in1722 the3588 last2078 days,2250 saith3004 God,2316 I will pour out1632 of575 my3450 Spirit4151 upon1909 all3956 flesh:4561 and2532 your5216 sons5207 and2532 your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and2532 your5216 young men3495 shall see3700 visions,3706 and2532 your5216 old men4245 shall dream1797 dreams: 1798

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 And2532 1065 on1909 my3450 servants1401 and2532 on1909 my3450 handmaidens1399 I will pour out1632 in1722 those1565 days2250 of575 my3450 Spirit;4151 and2532 they shall prophesy: 4395

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 And2532 I will show1325 wonders5059 in1722 heaven3772 above,507 and2532 signs4592 in1909 the3588 earth1093 beneath;2736 blood,129 and2532 fire,4442 and2532 vapor822 of smoke: 2586

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 The3588 sun2246 shall be turned3344 into1519 darkness,4655 and2532 the3588 moon4582 into1519 blood,129 before4250 that2228 great3173 and2532 notable2016 day2250 of the Lord2962 come: 2064

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 And2532 it shall come to pass,2071 that whosoever3956 3739 302 shall call on1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 Ye men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3480 a man435 approved584 of575 God2316 among1519 you5209 by miracles1411 and2532 wonders5059 and2532 signs,4592 which3739 God2316 did4160 by1223 him846 in1722 the midst3319 of you,5216 as2531 ye846 yourselves also2532 know: 1492

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 Him,5126 being delivered1560 by the3588 determinate3724 counsel1012 and2532 foreknowledge4268 of God,2316 ye have taken,2983 and by1223 wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain: 337

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 Whom3739 God2316 hath raised up,450 having loosed3089 the3588 pains5604 of death:2288 because2530 it was2258 not3756 possible1415 that he846 should be holden2902 of5259 it.846

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 For1063 David1138 speaketh3004 concerning1519 him,846 I foresaw4308 the3588 Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,3450 for3754 he is2076 on1537 my3450 right hand,1188 that2443 I should not3361 be moved: 4531

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 Therefore1223 5124 did my3450 heart2588 rejoice,2165 and2532 my3450 tongue1100 was glad;21 moreover1161 2089 also2532 my3450 flesh4561 shall rest2681 in1909 hope: 1680

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 Because3754 thou wilt not3756 leave1459 my3450 soul5590 in1519 hell,86 neither3761 wilt thou suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 Thou hast made known1107 to me3427 the ways3598 of life;2222 thou shalt make me full4137 3165 of joy2167 with3326 thy4675 countenance.4383

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 Men435 and brethren,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 unto4314 you5209 of4012 the3588 patriarch3966 David,1138 that3754 he is both dead5053 2532 and2532 buried,2290 and2532 his846 sepulcher3418 is2076 with1722 us2254 unto891 this5026 day.2250

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and2532 knowing1492 that3754 God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him,846 that of1537 the fruit2590 of his846 loins,3751 according to2596 the flesh,4561 he would raise up450 Christ5547 to sit2523 on1909 his846 throne;2362

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 He seeing this before4275 spake2980 of4012 the3588 resurrection386 of Christ,5547 that3754 his846 soul5590 was not3756 left2641 in1519 hell,86 neither3761 his846 flesh4561 did see1492 corruption.1312

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 This5126 Jesus2424 hath God2316 raised up,450 whereof3739 we2249 all3956 are2070 witnesses.3144

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 Therefore3767 being by the3588 right hand1188 of God2316 exalted,5312 and5037 having received2983 of3844 the3588 Father3962 the3588 promise1860 of the3588 Holy40 Ghost,4151 he hath shed forth1632 this,5124 which3739 ye5210 now3568 see991 and2532 hear.191

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 For1063 David1138 is not3756 ascended305 into1519 the3588 heavens:3772 but1161 he846 saith3004 himself, The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 Until2193 I make5087 302 thy4675 foes2190 thy footstool.5286 4675 4228

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that3754 God2316 hath made4160 that same5126 Jesus,2424 whom3739 ye5210 have crucified,4717 both2532 Lord2962 and2532 Christ.5547

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and5037 said2036 unto4314 Peter4074 and2532 to the3588 rest3062 of the apostles,652 Men435 and brethren,80 what5101 shall we do?4160

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 Then1161 Peter4074 said5346 unto4314 them,846 Repent,3340 and2532 be baptized907 every one1538 of you5216 in1909 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 for1519 the remission859 of sins,266 and2532 ye shall receive2983 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 For1063 the3588 promise1860 is2076 unto you,5213 and2532 to your5216 children,5043 and2532 to all3956 that3588 are afar off,1519 3112 even as many as3745 302 the Lord2962 our2257 God2316 shall call.4341

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 And5037 with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and2532 exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from575 this5026 untoward4646 generation.1074

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 Then3767 they that gladly received588 780 3303 his846 word3056 were baptized:907 and2532 the3588 same1565 day2250 there were added4369 unto them about5616 three thousand5153 souls.5590

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 And1161 they continued steadfastly2258 4342 in the3588 apostles'652 doctrine1322 and2532 fellowship,2842 and2532 in breaking2800 of bread,740 and2532 in prayers.4335

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 And1161 fear5401 came1096 upon every3956 soul:5590 and5037 many4183 wonders5059 and2532 signs4592 were done1096 by1223 the3588 apostles.652

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 And1161 all3956 that believed4100 were2258 together,1909 846 and2532 had2192 all things537 common;2839

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 And2532 sold4097 their possessions2933 and2532 goods,5223 and2532 parted1266 them846 to all3956 men, as2530 every man5100 302 had2192 need.5532

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 And5037 they, continuing4342 daily2596 2250 with one accord3661 in1722 the3588 temple,2411 and5037 breaking2806 bread740 from house to house,2596 3624 did eat3335 their meat5160 with1722 gladness20 and2532 singleness858 of heart,2588

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 Praising134 God,2316 and2532 having2192 favor5485 with4314 all3650 the3588 people.2992 And1161 the3588 Lord2962 added4369 to the3588 church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982